Изменить стиль страницы

– Пожалуйста, без паники! Мы не хотим причинить вам вред.

Моргана подавила свой страх и спросила:

– Что вы намерены делать? Хотите захватить самолет?

Мужчина искоса взглянул на нее:

– Вы правы, сеньорита, мой товарищ уже взял на себя управление самолетом. Уверен, пилот сделает то, что ему скажут, иначе мой товарищ выстрелит из пистолета, продырявит корпус самолета и мы, скорее всего, рухнем вниз, войдем в штопор и разобьемся о скалы!

Послышался протестующий ропот, и Моргана с ужасом подумала, как легко вооруженному человеку завладеть целым самолетом. Этот вид транспорта был так уязвим и зависим от мастерства пилота и безупречности механизмов, которыми тот управляет!

Мужчина отступил, и вперед из задней части салона прошел еще один человек. Наверняка, подумала Моргана, эта уловка с сердечным приступом была разыграна специально, чтобы отвлечь внимание стюардесс. Сейчас обе девушки сидели на задних сиденьях, такие же беспомощные, как и остальные пассажиры.

Моргана старалась сохранять спокойствие. Как только что сказал этот мужчина, паниковать не было смысла, и никто пока еще не знал, что стоит за этой демонстрацией силы. Двое мужчин рядом с ней переговаривались между собой, но они говорили слишком быстро, и она не могла разобрать слов. В салоне стоял возбужденный гул пассажиров, и Моргана, сидя одна, чувствовала себя изолированной от остальных. Она отказывалась даже думать о том, что с ними может случиться. Вместо этого она посмотрела на человека, стоявшего рядом с ней, и спросила:

– Куда вы нас везете? Мы имеем право знать. Тот мужчина, который обращался к пассажирам, прищурившись, взглянул на нее сверху вниз:

– Вы очень любознательны, сеньорита, но я не обязан вам ни о чем докладывать.

Моргана откинулась в кресле и с отчаянием посмотрела в иллюминатор. В черной тьме за бортом ничего не было видно, кроме слабого зарева от выхлопов работающих моторов и алмазного блеска звезд. Интересно, откуда эти люди? Они не бразильцы, во всяком случае, говорили не так, как бразильцы. И потом, они очень походили на братьев Сальвадор, которые были выходцами из срединных областей Южной Америки, района Боливии и Парагвая. Они вполне могли быть из Монтераверде. А может, это участники партизанского движения, о котором говорил мистер Деннисон?

Через несколько минут из кабины появился пилот. Он казался подавленным и измученным. Его сопровождал тот человек, который вошел в пилотскую кабину несколькими минутами раньше. Пилот встал в начале прохода и обратился к пассажирам.

– Мы вынуждены лететь к посадочной площадке в Кордильерах, – сказал он. – Мы там приземлимся и высадим этих людей, а потом полетим своим курсом в Лос-Анджелес.

Моргана знала, что Кордильеры – высокие скалистые горы. Видимо, так же считали большинство пассажиров. Гнусавый голос с американским акцентом сказал:

– Приятель, а это не подножия Анд?

Его вопрос вызвал среди неудачливых путешественников паническое оцепенение. Даже подумать о том, чтобы посадить самолет такого размера на какое-нибудь плато среди этих горных пиков, было невыносимо страшно.

Лицо пилота вытянулось.

– Да, – тяжело проговорил он. Он был бразильцем и сознавал положение, в котором они очутились, едва ли не лучше всех остальных.

Моргана стиснула руки. Невольно она начала ощущать первые приступы настоящего страха. Снова раздался голос американца.

– Но ведь вы должны понимать, что невозможно приземлиться на таком самолете в горах! – сухо произнес он.

Заговорил мужчина, стоявший рядом с пилотом.

– Никакой опасности нет, – спокойно и настойчиво сказал он. – Плато уже использовалось для этих целей. Повторяю, никакой опасности нет.

Моргана ему не поверила, да и все остальные тоже, но что они могли сделать?

Пилот развел руками.

– И что вы предлагаете? – устало спросил он. – Отказаться? И позволить им погубить самолет?

Американец недовольно согласился, еще один или двое пассажиров задали бесполезные вопросы, в голосе их звучали сомнения и тревога.

Когда все более-менее выяснили то, что их больше всего волновало, пилот по-прежнему в сопровождении террориста вернулся в кабину. Вслед ему пожилая дама спросила слабым дрожащим голосом:

– А если связаться по радио? Мы можем по радио связаться с нашими семьями и сказать, что с нами все в порядке?

Пилот покачал головой, а человек с пистолетом ответил:

– Радио отключено. Передать ничего нельзя.

Моргана быстро взглянула на них.

– Но... но ведь все решат, что самолет разбился... что мы погибли! – запротестовала она.

– Всего лишь на несколько часов, – спокойно возразил тот.

– Но наши семьи за это время с ума сойдут от неизвестности! – воскликнула еще одна женщина. – Жестоко заставлять их думать, что мы погибли!

– Достаточно. Больше я на вопросы отвечать не буду!

Мужчина говорил резко, и на некоторое время воцарилась абсолютная тишина. Потом постепенно люди начали перешептываться. Моргана подумала, что ей хотелось бы действительно поверить им. Она не могла спокойно допустить, что бандиты на самом деле хотят только приземлиться, где им нужно, и потом отпустят пилота и команду продолжать полет, прекрасно зная, что те немедленно сообщат обо всем, как только окажутся на земле. И вообще, непонятно, почему они выбрали именно такой способ добраться туда? Они могли бы воспользоваться обычным рейсом на Монтераверде!

Она подумала об отце, который терпеливо ждет ее сейчас в аэропорту Лос-Анджелеса, и представила, как он встревожится. Что будут делать наземные службы, когда обнаружат, что с самолетом пропала радиосвязь? Руфь и ее родители тоже, конечно, узнают и сразу же вообразят самое страшное.

Она закусила нижнюю губу. Никогда еще она не испытывала такого страха, паническое чувство ныло где-то в ее желудке. Хорошо, конечно, притворяться храброй, но сейчас она чувствовала себя совсем одинокой...

В этот момент загорелась табличка, призывавшая всех пассажиров пристегнуть ремни, и самолет пошел на снижение. Моргана нервно дергала свой ремень, не в состоянии от волнения справиться с ним. Ей вдруг стало нехорошо, у нее слегка закружилась голова, колени дрожали.

Вдруг ремень вырвали, и мужская рука крепко застегнула его на ней. Моргана подняла голову и в недоумении уставилась в лицо Витторио Сальвадора.

– Вы... это вы были тем стариком... – начала было она. Он покачал головой и, прежде чем ответить, сел рядом с ней, застегнув свой ремень безопасности.

– Простите, сеньорита, – сказал он, выразительно пожав плечами.

Моргана перевела дыхание, страх почти оставил ее. Глядя на Витторио, она негромко спросила:

– Вы... вы один из... одни из них?

Витторио кивнул:

– Да, сеньорита. Мануэль, Хосе, Фелипе – это мои друзья.

Моргана в изумлении покачала головой:

– Но куда вы нас везете?

Старик нахмурился:

– Мы летим к Ла-Нава, сеньорита, высокогорной долине в Рио-Кимера.

Моргана посмотрела на него.

– Высокогорной долине, – повторила она медленно. – Видимо, это в Монтераверде.

– О да, конечно, сеньорита.

Моргана опустила голову. Она именно это и подозревала. Но почему он сказал ей, куда они летят? Зачем ему нужно, чтобы она это знала? Ведь она может легко выдать их, когда выберется отсюда?

В уме Морганы метались самые тревожные сомнения. Ведь они или те, кто ими руководит, не станут держать их в плену? Действительно ли старик знает об их планах? Или он доверяет ей их тайну?

Последнее казалось ей невероятным. Витторио, хоть по возрасту и был стариком, обладал ясным умом и хитростью, достойными молодого, в этом она не сомневалась, и он не тот человек, который говорит что-либо, не подумав. Но прежде, чем ее расстроенное воображение изобрело новые сомнения, самолет резко нырнул вниз, и какая-то женщина на заднем сиденье пронзительно завизжала.

– Мы разобьемся! Мы разобьемся! – вопила она в истерике. – Мы все погибнем! – Голос ее оборвался и перешел в рыдания.