Он нашел в шкафу тарелки, а в ящике серебро и накрыл на стол к тому моменту, когда она закончила расставлять свою стряпню. И вдруг замер, не веря своим глазам, а потом изумленно воскликнул:
— Вы все это сами приготовили?
— А вы подумали, что заказала в ресторане?
— Феррис, я вовсе не иронизирую, я просто удивляюсь неожиданному изобилию.
Лейси вспыхнула и тут же упрекнула себя за излишнюю чувствительность.
— Да, я это приготовила.
— Какими еще добродетелями домашней хозяйки вы меня осчастливите? — спросил он, сияя улыбкой.
— Только не вас, — огрызнулась Лейси.
— Ах да, — небрежно процедил он, — я забыл, у вас уже есть счастливчик. — В голосе его слышалась откровенная насмешка, и Лейси невольно стиснула зубы. Но, слава Богу, в этот раз у нее хватило ума не вцепиться в наживку.
Митч сел за стол, положил себе шпинат и подозрительно воззрился на него.
— Что это? — с недоверием спросил он.
— Морская трава. Местный вариант ботвы или шпината.
Митч с сомнением разглядывал блюдо.
— Вы знаете местные съедобные травы?
— Отравить вас не входит в мои планы. Пока.
Он усмехнулся и попробовал зеленую массу.
— Очень вкусно.
— Да, трава вкусная, — согласилась она.
Митч стал уплетать за обе щеки и клемы, и пюре с тушенкой и даже подложил себе добавки. А когда Лейси принесла на десерт миску с земляникой, которую собрала на полянке, он и ей отдал должное. Только съев всего по две порции, он откинулся на спинку стула, сложил руки на плоском животе и улыбнулся.
— Во всяком случае, тот счастливчик с голоду не помрет.
— Благодарю вас. — Лейси подарила ему сахариновую улыбку.
— Вы готовили, а я вымою посуду. — Митч отодвинул стул.
— Нет, нет, совсем не обязательно, — запротестовала удивленная Лейси.
— Почему?
— Поберегите ногу.
— Я берег ее весь день.
— И стало лучше, правда ведь? Так потерпите до конца дня, а завтра сможете чем-нибудь заняться. А в среду или четверг, так уж и быть, приготовите ужин и вымоете посуду. Тогда посмотрим, какая из вас домашняя хозяйка.
— Никакая, — буркнул он.
— Вернее, какой муж, — поправилась Лейси.
— Никакой, — непреклонно повторил он. — Я никогда не женюсь.
— Да, — после короткой заминки согласилась Лейси. — Не думаю, что вы женитесь.
Она встала и начала убирать со стола, потом вышла, накачала воды и, вернувшись, поставила ведро на плиту. И все это время Митч Да Сильва следил за каждым ее движением.
— У вас нет лучшего занятия? — не выдержала Лейси.
Но он только покачал головой и продолжал наблюдать за ней из-под полуопущенных век.
Чувствуя себя скованно, злясь на него, Лейси продолжала уборку. Он делает это нарочно, чтобы досадить ей, вывести из себя, и это, надо сказать, у него прекрасно получается. Он хуже, чем Дональд Баррингтон и Гордон Ликок, вместе взятые.
Летом, подумала Лейси, она бы ушла. Летом светло и после десяти, и она могла бы сбежать от этих наблюдающих глаз. Просто отправилась бы на послеобеденную прогулку и пропадала бы до самой темноты. Но сейчас уже темно, сумерки спустились очень рано. А у нее нет фонаря. Даже луна скрыта за облаками. Глупо сбегать без всякой причины. Но если она останется... Напряжение между ними нарастало с каждой минутой.
Он встал, и Лейси вздрогнула.
— Боитесь, что я брошусь на вас?
— О, конечно, нет!
Он ничего не сказал. Лучше бы снова устроил пикировку. Но он молчал, продолжая следить за ней взглядом, наконец вздохнул и подошел к книжным полкам возле печки. Постояв, вытащил одну из книг и устроился с ней на стуле.
Интересно, что он выбрал? Лейси вытянула шею, пытаясь разглядеть.
—«Отважный капитан», — бросил Митч, не поднимая глаз.
Лейси нахмурилась: ей не понравились ни его догадливость, ни его выбор.
— Вы раньше не читали? Я читала эту книгу ребенком.
— Когда я был ребенком, у меня не было времени читать, — отрезал Митч.
Лейси почувствовала неожиданный прилив сострадания к тому мальчику, каким он был. Она не представляла себе детства без возможности спрятаться от взрослых за чтением книг.
— Это очень печально... — начала было она, но он оборвал ее:
— Я сделаю это сейчас. — И, наклонив голову, погрузился в чтение.
Лейси какое-то время наблюдала за ним, а потом решила последовать его примеру. Но на полках ее не ждало ничего нового, все было читано-перечитано. Конечно, книги вызывали детские воспоминания, но сегодня вечером ей было не до воспоминаний. Ей требовалось отвлечься.
— Вряд ли вы что-нибудь взяли с собой? — спросила она наконец у Митча, когда, полистав две детские книги, со вздохом поставила их на место.
— Только вахтенный журнал «Эсперансы», — покачал головой Митч.
— Где он? — загорелась Лейси.
— Я уронил его, когда упал. Где-то там валяется.
— Вы оставили его?
— Дождя вроде не будет.
— И все же... — Лейси вскочила и кинулась к вешалке, где висела куртка.
— Бросьте. Не делайте глупостей. Искать в темноте какой-то журнал?
— Но я же искала вас вчера в темноте.
— За что премного благодарен, — мрачно пробурчал он. — Но я был в опасности. А журналу ничего не грозит.
— Не понимаю... — нахмурилась Лейси.
— А если вы упадете?
— Не упаду.
— Ну а если упадете? — не сдавался он. — Я не смогу пойти за вами. Вы разобьетесь. У меня вывихнута нога. Что мы тогда будем делать?
— Объединимся в совместном иске против дяди Уоррена? — предположила Лейси.
— Неплохая идея, — улыбнулся Митч.
— И, может быть, сумеем выиграть для вас Бар-Эф, а для меня Гнездо Буревестника. — Она с любопытством взглянула на него. — Для чего вам нужно ранчо Бар-Эф?
Тут тоже крылось что-то такое, чего Лейси не понимала, как и в истории с монастырем. Про Митча Да Сильву говорили, что все, к чему он ни прикоснется, превращается в золото. Считалось, что Бар-Эф никогда не будет приносить доход, с этим смирились и ее жадные до денег дяди. И Лейси не верила, что даже Митч, пускай он хоть второй царь Мидас, своим прикосновением сделает ранчо прибыльным.
— Я хочу, чтобы там велось хозяйство, — после минутного колебания объяснил он.
— Но оно никогда не принесет вам денег. Такого еще не было и не будет.
— Это неважно.
— Вы хотите таким способом списать налоги?
Он покачал головой и откинулся на спинку стула.
— Мне оно нужно для... мальчишек.
— По-моему, вы говорили, что не собираетесь жениться, — удивилась Лейси.
— Да, не собираюсь. И это будут не мои дети, — равнодушным тоном подтвердил Митч. — Я хочу устроить там что-то... вроде лагеря. Для таких парней, каким был я. — Он криво усмехнулся. — Для тех, у кого нет времени читать.
Лейси растерянно, с удивлением разглядывала его, пытаясь соединить крутого Митча, который никогда не собирается жениться, с сердобольным мужчиной, у которого такая нежность к мальчишкам.
— Они заслуживают этого. Пусть у них тоже будет время, — отрывисто проговорил он. — А не только у богатых детей. Понимаете?
— Конечно, понимаю.
— Ну вот я и хочу дать им время... и место, которое внесет перемену в их жизнь. Место, где они будут учиться по-настоящему работать и по-настоящему уважать себя.
Вытаращив глаза и приоткрыв рот, Лейси изумленно смотрела на него. Оказывается, в Митче Да Сильве есть много такого, чего она и предположить не могла.
— Не думаю, что вы способны понять, — заметил он, по-своему истолковав ее молчание.
— Большое спасибо! — взорвалась она. — Но так уж вышло, что на сей раз мне понятно.
— Вот как! Бедная маленькая богатая девочка оказалась очень понятливой.
— Ох, оставьте, Да Сильва. Не стоит так упиваться своими добродетелями. Если бедность такое уж выдающееся достоинство, то почему же вы не позволяете мальчишкам барахтаться в ней?