Виновата только я…
Похожие книги по мнению пользователей:
Идеальная невеста
Оценка: 8.37 (35)
Добавить похожую книгу:
Книги из тех же жанров

Виновата только я…

Писатель:
Страниц: 34
Символов: 217209
В избранное добавлена 16 раз
Прочитали: 64
Хотят прочитать: 6
Читает сейчас: 1
Не дочитали : 2
ID: 141404
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Переводчик: Сивак А.
Год печати: 1997
Издательство: Радуга
Город печати: Москва
Создана 20 июня 2012 09:57
Опубликована

Оценка

8.70 / 10

37 29 1
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

   Ах, если бы только можно было вернуть время назад!

   Луиза ни за что не позволила бы себе поступить как избалованный, капризный ребенок, которому не дали желанную игрушку: не позвонила бы отцу, не устроила бы скандал, — и тогда никто бы не пострадал в этой ужасной аварии и отцу не грозили бы суд и разорение!

   Но ведь тогда она не встретила бы Закери Веста, а жизнь без него теперь просто невозможно себе представить…

 

alert
17 марта 2016 06:09
О блинах и переводчиках. Devil
 
Читаю уж который роман-переведёнку и диву даюсь мастерству переводчиков похерить культурную нагрузку переводики и стремление унизить читателя, лишая его возможности увеличить свой багаж знаний.
 
        " Луиза знала, насколько неаппетитные блюда готовят в их столовой, поэтому  рыбный пирог  представила себе без труда."
 
-    Ну какие, на фиг, столовые в Англии?! У них, у бедняжек, только кафе, кондитерские, рестораны с прозвищами какими угодно, пусть с невкусной сто тысяч раз едой, но не столовыми. Обеденный зал - это самая вежливая уступка русско-переводчикам со стороны заграницы.
 
       " -  Знаю, знаю, это уже давно вышло из моды - открывать дверь перед женщиной, вставать, когда она входит в комнату… Ну конечно, теперь над этим смеются. Но я все-таки человек старомодный. Мне нравится, что женщины еще не стали мужчинами, и я не вижу причины, почему мне надо за это извиняться."
 
-    Ха-ха-ха! Какая чушь! Подобное недоразумение бурлит только в умах отдельных персонажей "нашего бывшего"... Классно поработал переводчик, блеснул своми сентенциями за счёт автора, ха-ха.
 
-    В других романах сталкивалась с походами героев романов в америках-европах в гастрономы, бакалеи и универмаги... Как им удалось не дойти ещё в ближайшее отделение милиции и в вытверезвитель? - нам остаётся только сожалеть об этом, получились бы любопытные сцены.
 
Так о блинах. Этот чудесный десерт отправляется в полёт всякий раз, когда читаешь подобные труды языкознавцев, прямо в в лоб горе-переводчика, так надёжно укрывающий светлый разум имяреко от мира культуры. ;)
Anna-Mariya
18 августа 2014 00:49
Оценка: 9
Книга понравилась, хотя не особо и похожа на любовный роман - никаких страстей, любовных сцен нетI congratulate
NataliyaNataliya
23 августа 2017 15:28
Ничто в этой жизни не даётся нам даром...
myschka
29 апреля 2017 07:47
Оценка: 9
Как почти во всех книгах Лэм, в этой малышке присутствует чуть-чуть мистики: так любимые писательницей сумерки, неясный силуэт, неясные, только зарождающиеся чувства, преследующие  героев. Люблю эту романтическую настроенность у нее. Герои - обычные люди, ну, разве что, герой - художник, творческий человек и это объясняет его повышенную эмоциональность и склонность к романтике. Сюжет незамысловат, событий не так много, на первом плане чувства и ощущения героев. Читать было легко, послевкусие приятное, но в любимые малышки вряд ли занесу, "Крещендо" того же автора, гораздо более эмоционально.
ljencik
24 марта 2014 20:39
Оценка: 10
Даже не знаю, что сказать, в начале меня романчик захватил, а потом....даже на сказку не похоже!!!Oops!