Изменить стиль страницы

Алисия встала. От страшной головной боли потемнело в глазах.

— Вы заблуждаетесь, отец, представляя события таким образом! Позвольте мне высказать свою точку зрения! — Она ухватилась за спинку кресла, чтобы не упасть. — Вы не позволили мне выйти замуж за человека, которого я выбрала сама, и распустили ложные слухи о том, почему я якобы предпочла ему Джорджа Карберри. Вы сделали меня притчей во языцех, обо мне судачили во всех салонах, и в результате вы силой заставили меня выйти замуж за этого омерзительного старика! Вами двигало лишь стремление к наживе! О нет, — поправилась она, — я ошибаюсь — у вас была и другая цель: выставить в дурном свете мою бабушку, потому что вы так и не простили ее за то, что она не признала вас своим зятем!

— Ты всегда отличалась глупой сентиментальностью. — Разозленный Броузли вскочил на ноги. — Я устроил тебе выгодный брак, а ты еще недовольна! Если бы Карберри не умер, он бы вышиб из тебя эту дурь!

— Вы попытались это сделать сами, когда я отказалась выйти за него! Помните? — гневно сверкая глазами, воскликнула Алисия. — Неужели забыли, как избили собственную дочь, как морили голодом и, хуже того… — Голос ее сорвался. — Но Карберри умер, а вы были настолько пьяны, что не смогли помешать мне убежать. Больше я не попадусь в ваши сети!

Жгучие слезы потекли по ее щекам, и она смахнула их ладонью. На искаженном лице Броузли вдруг появилось угодливое выражение.

— Моя дорогая, ты слишком расстроена. Я сейчас же позову миссис Риверз, и она проводит тебя отдохнуть. Ты не должна ехать в таком состоянии.

— Ошибаетесь, отец, — прервала его Алисия. — Я сейчас же уеду.

Она твердым шагом подошла к двери, раскрыла ее и увидела Касла, который чуть не ввалился в комнату. Было ясно, что он подслушивал.

Алисия окинула дворецкого гневным взглядом.

— Касл, позови мою служанку и вели подать карету. Я уезжаю.

Дворецкий нерешительно посмотрел на хозяина, а тот, насупившись, уставился на ее недопитый бокал вина. Алисия все поняла.

— Возможно, я сентиментальная дурочка, отец, но уже не настолько наивна, чтобы второй раз попасться на ту же удочку! Как видите, я кое-чему научилась с тех пор! А теперь позвольте мне уйти. Может быть, вы собираетесь удержать меня силой?

Алисия сознавала, что он вполне способен на подобный поступок. Тут она услыхала шорох колес по гравию дорожки — это, выполняя ее указание, прибыл Джек. Броузли тоже услышал, что к крыльцу подъехала карета, и изменил тактику.

— Никак не ожидал, милая моя, что у тебя такие плохие манеры!

— Это зависит от общества, в котором я нахожусь, — резко ответила Алисия и повернулась к горничной миссис Хенли, которая торопливо шла ей навстречу. В прихожей толпились выбежавшие на шум любопытные слуги. — Джоан, мы уезжаем.

Спустя несколько минут карета быстро ехала прочь от Грейрига.

— Ваша дочь стала дамой с норовом, сэр, — с ухмылкой заметил дворецкий.

— Я ее усмирю, — зло, глядя на него и скрежеща зубами, произнес Броузли. — А заодно и ее бабку, эту старую смутьянку!

Он вернулся в гостиную. Увидел злополучный бокал с мадерой и с размаху швырнул его в камин. У него не было ни малейшего желания мириться с дочерью: ему нужны были ее деньги. Но он недооценил Алисию. Да сколько людей в ее положении обрадовались бы возможности увеличить свои доходы! А Алисия оказалась не такой. Девятнадцатилетняя девушка, которую он принудил к браку, превратилась в женщину с сильным характером, имеющую собственное мнение и не боящуюся угроз.

Броузли уставился в окно. Ему доставило огромное удовольствие то, что он в свое время разрушил отношения Алисии и маркиза Маллино. Алисия так и не узнала, что Маллино изо дня в день приходил на Брутон-стрит, требуя встречи с ней. Ну и пылкий же влюбленный! Броузли скривился от отвращения. Маллино олицетворял собой все то, что он ненавидел в аристократах.

Затем его мысли перескочили на собственные финансовые дела. Его компаньон будет недоволен тем, что сегодня произошло. Мистер Вуд, как его называл Броузли, никогда не интересовался Аннабеллой, его единственным желанием было жениться на Алисии. Она правильно угадала, что причина этого — деньги, но не удосужилась узнать имя компаньона, избавив тем самым Бертрама Броузли от новой лжи, так как этот человек был хорошо знаком Алисии и не хотел, чтобы его связь с ее отцом стала ей известна до подписания брачного контракта.

Броузли вздохнул, признавшись сам себе, что ошибся. Компаньон предупреждал его о возможной неудаче, предположив, что Алисия отвергнет как деловое партнерство, так и брак по расчету. Теперь Броузли придется разрешить Вуду самому добиваться благосклонности Алисии.

Измученная разговором с отцом, Алисия решила не возвращаться в поместье Оттери, где ее наверняка встретят не в меру любопытные взгляды гостей миссис Хенли. Она поехала к одному из старинных бабушкиных друзей — преподобному Теофилесу Марчу, пожилому холостяку, который имел церковный приход неподалеку от Оттери. Он жил в просторном и уютном доме с грозной на вид, но весьма достойной экономкой.

В доме священника было тепло и спокойно. После Грейрига он показался Алисии раем. Преподобный Тео обрадовался ее приезду. Слегка сутулясь, он вышел в прихожую встретить Алисию и расцеловал ее в обе щеки.

— Алисия, мое дорогое дитя! Какая приятная неожиданность! Пожалуйста, не извиняйся, я рад тебя видеть! Миссис Морленд отнесет твои вещи наверх. Прости, но зеленая комната занята: у меня еще один гость. — Он повел ее в библиотеку. — Это внук моего старого приятеля. Он долго пробыл за границей. Сегодня он заехал ко мне, а я уговорил его остаться на ужин.

Алисию кольнуло предчувствие, что она знает этого человека. Дверь библиотеки раскрылась, и она увидела маркиза Маллино с потрепанным томиком «Наедине с собой» Марка Аврелия в руке. Он с улыбкой поднял голову, и на какое-то мгновение ей показалось, что на нее смотрит юноша, которого она знала семь лет назад. Увидев ее, он мгновенно изменился в лице.

Алисия, в ужасе от этой встречи, отшатнулась и чуть не натолкнулась на преподобного, идущего следом за ней.

— О, милый Тео, я не предполагала…

Она взяла себя в руки, заметив насмешку на лице Маллино. — Не хочу навязывать вам свое общество. Я могу остановиться где-нибудь еще. Преподобный Тео был, что называется, несколько не от мира сего и посему не заметил ее явного нежелания войти, а также деланного равнодушия Маллино.

— Моя дорогая Алисия, и не помышляй об этом! Я очень рад твоему неожиданному визиту. Уверен, что Джеймс тоже этому рад! Джеймс, милый мальчик, позволь тебя познакомить… Это Алисия, леди Карберри. Алисия, это маркиз Маллино. Я с его дедушкой учился вместе в Оксфорде. А Джеймса я натаскивал к экзамену по древнегреческому.

Алисия неохотно протянула руку, которую Маллино столь же неохотно пожал. Она сознавала, что именно сейчас надо сказать преподобному Тео, что они знакомы, но почему-то не сделала этого, и Маллино промолчал. Он пробормотал слова приветствия, отпустил ее руку и поставил книгу на полку.

— Мы ужинаем рано, — добродушно продолжал преподобный Тео, — так как Джеймсу надо хорошенько подкрепиться, а затем выспаться. Представляешь, дорогая, он вчера угодил в дорожное происшествие! Чья-то карета с бешеной скоростью наехала на него. Нынче люди совершенно не имеют представления о вежливости.

Алисия встретилась глазами с Джеймсом, но его взгляд ничего не выражал.

— Какое совпадение! — воскликнула Алисия. — Только вообразите себе, лорд Маллино, по странному стечению обстоятельств со мной вчера тоже произошел несчастный случай на дороге, и я виню в этом проезжавший мимо экипаж!

Маллино вскинул бровь.

— В самом деле? — невыразительным голосом проговорил он. А преподобный Тео сиял, видя, что его гости завязали разговор.

Переодеваясь к обеду в отведенной ей голубой спальне, Алисия обдумывала ситуацию. Ужасно неприятно так скоро и так неожиданно вновь встретиться с Маллино, но ничего не поделаешь. Раз избежать его общества не удастся, придется либо не обращать на него внимания, либо набраться мужества и дать ему бой. Алисия предпочла второе. Воинственно задрав подбородок, она взглянула на себя в зеркало и отправилась обедать.