Изменить стиль страницы

– Когда это было? Что сталось с ребёнком?

– В мою первую неделю, – удивлённо ответил тот. – В середине октября. Сэр Эрвин заставил меня оставить ребёнка в том месте – месте, где бы я и собаку не стал держать, не то что свою плоть и кровь! Мне прямо–таки тошно стало, сэр, уж поверьте. Но, смею заметить, бывшему солдату не так–то легко найти работу.

– С этой минуты у тебя новая работа, – сказал ему Гарри. – Ты мне покажешь, где ребёнок. Ездить верхом умеешь?

– Могу, сэр, – усердно закивал он, – если мне одолжат коня.

– Гэйб, одолжи парню своего коня, – попросил Гарри. Гэйб свистнул, и его конь рысью подбежал к нему.

– Как тебя зовут? – спросил Гарри.

– Эванс, сэр, – отсалютовал тот.

Гарри выгнул бровь:

– В каком полку ты служил?

– В вашем, сэр, – осклабился Эванс. – Я был денщиком майора Эдвардса, пока его не убили.

– Молодчина, – хлопнул Гарри его по плечу. – Ты справишься со всем этим? – обратился он уже к Гэйбу, показывая рукой на кавардак. – Тут Эванс, денщик бедняги Джонни Эдвардса, говорит, что какой–то старик приносил ребёнка сэру Эрвину в октябре.

На лице Гэйба отразилось понимание.

Гарри предупреждающе покачал головой:

– Делай, что хочешь, только не говори Нелл, зачем и куда я отправился. Ещё одна ложная надежда её просто убьёт.  

– Поезжай, – сказал Гэйб. – Мы справимся. Если уж член городского магистрата и дипломат не разберутся с этим бедламом, тогда я не знаю, кому это по силам.

– А что ты собираешься делать? – поинтересовался Гарри, сев на одолженного у Нэша коня.

– Надзирать за войском, что ж ещё? Езжай уже, удачи.

* * *

– Мистер Итен Делани, – объявил элверлийский дворецкий Тиммс. Нелл с интересом подняла взгляд. То был друг Гарри и деловой партнёр.

В комнату вошёл мужчина среднего роста, широкоплечий, крепкого сложения, с притягательно–потрёпанным лицом. Одет он был со вкусом: в смело украшенный вышивкой камзол и начищенные высокие сапоги.

Он поклонился Калли, произнося мягким, с ирландским акцентом голосом:

– Принцесса Каролина. – Взгляд его упал на её талию и, как только его хмурое лицо озарила широкая улыбка, были отброшены все формальности. – Разве это не чу́дное зрелище? Мои поздравления, миледи, уверен, капитан Гэйб преисполнен гордости.

Калли с улыбкой подошла к Итену и протянула ему руку.

– Мистер Делани, я тоже очень рада вас видеть.

Итен обвёл взглядом комнату, увидел леди Госфорт и поклонился.

– Леди Госфорт, – с улыбкой произнёс он. – Я бы спросил, как вы поживаете, но и так видно, что выглядите вы великолепно.

Леди Госфорт слегка зарделась. И произнесла едким тоном, который никого не ввёл в заблуждение:

– Мистер Делани, вижу, вы не избавились от своего ужасного пристрастия и по–прежнему флиртуете с пожилыми дамами.

– Откуда вы можете это знать? Я не вижу тут ни одной пожилой дамы, – тут же нашёлся Итен.

Тётушка Мод фыркнула, но губы её предательски дрогнули.

Калли представила Нелл – ирландец поклонился. Глаза его сузились, и он неожиданно улыбнулся:

– Девушка из повозки. – Он с улыбкой обратился к присутствующим: – Додумайся я, что леди Элен и девушка из повозки одно и то же лицо, я бы понял всё гораздо раньше.

К удивлению Нелл, вместо того чтобы просто пожать ей руку, он её, руку, скромно поцеловал, чем тронул Нелл.

– Я уже около шести недель работаю в Фермин–Корте, миледи, и от обитателей поместья слышал только одни восхваления леди Нелл. Они все ждут вашего возвращения, возвращения в родной дом.

– Благодарю вас, мистер Делани, – у Нелл защипало глаза. – Я тоже жду не дождусь, когда смогу вернуться домой и повидать всех.

Лицо его сморщилось от улыбки.

– Собственно говоря, по просьбе Гарри, я кое–кого привёз с собой, кого, полагаю, вы будете рады видеть.

Нелл озадаченно уставилась на него.

– Она привязана к балясине[21] снаружи, – добавил Итен.

Нелл с любопытством выглянула за дверь. Из холла доносился неожиданный шум: возбуждённо лаяла собака и скреблась, пытаясь освободиться.

– Пятнашка! – воскликнула Нелл и побежала встречать любимицу.

Итен уже в третий раз обвёл глазами комнату, точно ожидая увидеть кого–то ещё.

– Присядете, мистер Делани? – спросила принцесса.

Итен медлил.

– Я надеялся…

– Все джентльмены уехали в Лондон, – отметила леди Госфорт.

– В самом деле? Очень жаль, что я их не застал, – произнёс Итен, не преставая оглядываться.

– Она в лабиринте, мистер Делани, – тихо подсказала ему Калли.

– Вы истинная принцесса, миледи, – улыбнувшись, прошептал он и спешно покинул комнату.

* * *

Итен стоял перед высокой стеной зелёных насаждений, сердце его колотилось так, будто он бежал наперегонки.

– Мисс Тибби, вы тут? – позвал он.

Ответа не последовало, но ему показалось, что он услышал какой–то звук.

– Тибби?

– И–Итен? Это вы, Итен?

– Да.

– Н–не входите. Я не могу видеться с вами, – послышался её слегка испуганный голос.

Он вошёл в лабиринт, двигаясь на звук её голоса.

– Но я проделал весь этот путь, чтобы увидеть вас. Разве вы не желаете со мной поговорить, Тибби?

– Нет… д–да, но не прямо сейчас. Я–я не готова, – стенала она. – Вы приехали раньше.

– Всего–то на один день, – улыбнулся Итен. Он не в силах был ждать до среды. Он петлял по лабиринту: поворачивал туда–сюда, возвращался обратно, упёрся в несколько тупиков – какой–то рок преследовал его!

– Вы же не заставите меня ждать следующего дня, а, Тибби?

– Ох. Ох, нет. Я ужасно выгляжу! О, боже.

Он повернул за угол и увидел её, сидящей на скамье в центре лабиринта, прижимающей к груди горстку писем. Глаза женщины были заплаканы, волосы растрёпаны. Она наспех вытерла щёки и выпрямилась. Потом стала прятать письма под юбки.

Итен узнал их. Это были письма, которые он ей писал. Она читала и плакала над его письмами.

– Отчего вы плачете, Тибби? – нежно спросил он. – Из–за моего ужасного правописания? Я усердно трудился и могу теперь читать не хуже остальных, но правописание – та ещё мудрёная штуковина.

– Нет, право, нет, Итен, – икая, выговорила она. – Письма прекрасны. Все до единого прекрасны.

– Что же вас огорчило? – поинтересовался он и, присев около Тибби на корточки, взял в свою грубую ручищу её изящную ладошку.

– Ничего, совсем ничего, – ответила она, вытирая щёки и стараясь успокоиться. – На самом деле я рада вашим новостям.

– Моим новостям?

Тибби уставилась на него огромными влажными карими глазами.

– Ведь вы собираетесь жениться? Вы же за этим сюда приехали? Пригласить меня на свадьбу.

– Верно, – торжественно произнёс он. – Итак, вы пойдёте?

Лицо её подрагивало, но она взяла себя в руки и твёрдо ответила:

– Почту за честь. К–кто невеста?

– Ну, на самом деле я пока не попросил её руки.

– Итен, – нахмурилась Тибби, – чего вы медлите? Ведь, если загвоздка в такой чепухе, как более низкое происхождение…

Итен сел рядом с ней на скамью.

– Дело в том, мисс Тибби, я же ирландец по рождению – «обитатель болот»[22] – и прожил суровую жизнь, а она такая утончённая леди…

– Если вы ещё раз посмеете принизить себя в моём присутствии, Итен Делани, я… я… – затихла она, когда, делая ему выговор, подняла на него взгляд и поняла, как близко они сидят друг от друга.

Итен не дал ей времени встревожиться и прогнать его. Он поцеловал её. Рот Тибби был нежен, а сладкий женский вкус опьянял.

Он притянул её к себе и продолжал целовать. Тибби беспомощно взмахнула руками и опустила их ему на грудь – и через мгновение уже отвечала на поцелуй Итена, неуклюже и совсем неумело, отчего его сердце прямо–таки таяло.

– Да, моя дорогая, – бормотал он, – иди к Итену.

вернуться

[21]

Балясины в архитектуре — невысокие фигурные столбики в виде колонн (иногда с резным декором), поддерживающие перила ограждений балконов, лестниц и т. д.; изготовляются из дерева, камня, металла, бетона и др.

вернуться

[22]

Bogtrotter — "болотный житель" (прозвище ирландца).