Изменить стиль страницы

– Перед домом ждет Милти, то есть лорд Филпотс. И с нами будет не менее двух грумов. Полагаю, если мы будем придерживаться главных аллей и останемся на виду у всех, кто захочет наблюдать за нами, вы будете в полной безопасности. Безусловно, мы вчетвером сможем оградить вас от любой атаки.

Роза засмеялась, туг же представив себе, как четверо огромных мужчин бросаются защищать ее от маленьких пухленьких матрон, шепчущихся, чуть не прижимаясь, друг к другу лбами, под прикрытием вееров из золоченых перьев.

– К сожалению, лорд Уайз, даже смелость, о которой вы упоминали, не спасет меня от сплетен, если я нарушу светские правила.

– Никогда не слышал более верных слов, леди Роза, – согласился Джефри, словно разделяя ее печаль. – Но как ваш родственник и покровитель, я исполню свой долг и прослежу, чтобы вы всегда были на высоте положения. Никакого сумасшедшего галопа! Вы слышите, мисс? – Он сурово нахмурился и погрозил ей пальцем.

Роза снова рассмеялась и отошла, натягивая лайковые перчатки.

– Я учту ваши инструкции. Не пора ли нам отправляться, а то лошади покроются пеной, еще не сойдя с места? Мне не терпится увидеть, какое создание из плоти и крови вы приготовили для меня в это великолепное утро.

Надев цилиндр, маркиз быстро пошел к парадной двери, звонко стуча каблуками по мраморным плитам.

– Должен предупредить вас. Хоть он и прекрасный гунтер [2] и, похоже, настоящий джентльмен, я несколько шокирован тем, что привел такого шута горохового из собственной конюшни, – бросил Джефри через плечо и, подойдя к двери, отступил, с поклоном пропуская Розу.

Роза быстро поравнялась с ним, озадаченно хмурясь и пытаясь понять смысл его слов… и шутливую манеру. Выйдя на крыльцо, она широко распахнула глаза при виде своего детского любимца, мирно стоящего под седлом на подъездной аллее рядом с одним из упомянутых грумов. Лорд Филпотс, придерживавший Вздора за ошейник, шагнул вперед, страстно желая увидеть ее реакцию на сюрприз.

– Недоразумение! Неужели это правда? – ахнула Роза и, забыв о лорде Уайзе, бросилась вниз по ступенькам к черно-белому и в пятнах еще каких-то невообразимых цветов гунтеру. Мерин высоко вскинул голову и затанцевал на месте, тщетно пытаясь увернуться от бурных объятий.

– Ну конечно. А кто же еще? Во всей Англии не найдется второго такого, – поддразнил Милти, просияв от восторга при виде ее явной радости, и коснулся полей цилиндра, салютуя маркизу. – Ну, старина, отличная работа. Юная леди счастлива, как послушный ребенок в рождественское утро.

Джефри принял похвалу с усмешкой и тоже коснулся указательным пальцем цилиндра. Он тоже был доволен. Роза вела себя именно так, как он надеялся, когда принимал решение попытаться купить эту лошадь. Он спустился по широким гранитным ступеням и подошел к девушке.

– Я впервые увидел его сегодня утром и испытал настоящий шок. Я купил его и организовал переезд в Лондон через агента, а потому представления не имел о его замечательной окраске. Как вы назвали его? Недоразумение?

– Да, конечно, – подтвердила Роза, как будто ее выбор был единственно правильным. – Когда я в первый раз увидела его, мне сразу стало ясно, что невозможно решить, какого он цвета, и затем вдруг… – она пожала плечиками, – оказалось, что все уже решено.

Милти, быстрее схвативший смысл шутки, расхохотался, качая головой.

– О, отлично, леди Роза! Оказалось, что все уже решено! В самом деле, отлично.

Роза перевела взгляд с лорда Филпотса на строгое лицо лорда Уайза.

– Но я попрошу вас не смеяться над ним, у него от этого появляется чувство неполноценности. Хотя за такой долгий срок он и должен был бы привыкнуть, боюсь, что этого не случилось.

Джефри еще некоторое время стоял, нахмурившись, затем до него дошел полный смысл ее замечания, он откинул голову и разразился раскатистым смехом, что было для него совершенно нехарактерно.

Милти удивленно поднял брови и задумчиво поджал губы. Никогда, за всю более чем двадцатилетнюю разгульную дружбу, он не видел, чтобы маркиз Эдерингтон так открыто радовался кому-нибудь или чему-нибудь. Это их самый лучший сезон, и благодаря всего одной маленькой девушке.

Роза запоздало вспомнила о хороших манерах и повернулась к Милти.

– Доброе утро, лорд Филпотс. Искренне рада видеть вас снова.

– И я счастлив видеть вас, дорогая леди Роза, – сказал Милти, приподнимая цилиндр и сияя самой ласковой улыбкой. – Вы хорошо устроились?

– Вполне прилично, – честно ответила она. – Правда, прошло еще слишком мало времени.

– Хватит болтать, – добродушно сказал Джефри. Обхватив руками тоненькую талию Розы, он легко поднял ее в седло. – Пора отправляться в парк, пока там еще мало народу и есть возможность поскакать галопом. Держу пари, вам не терпится дать вашему недоразумению размять ноги после столь долгой разлуки. Я прав, дитя мое?

– О да! – воскликнула Роза, наклоняясь, чтобы сунуть ногу в стремя.

На мгновение их глаза встретились, а лица оказались так близко, что Джефри почувствовал ее легкое дыхание на щеке, нежное и теплое. Желание, неожиданное и настойчивое, охватило его, окрасив румянцем лицо. От удивления он судорожно перевел дух. Но воздух, который он вдохнул, был напоен теплом ее тела и легким ароматом сирени, что только усилило его чувство. Он отпрянул, как будто подступил слишком близко к огню. Беспокойство отразилось на его лице, и он хлопнул пегого по крупу, чтобы скрыть замешательство. Что случилось с ним, если он краснеет, как школьник, из-за невинной девчушки, только недавно носившей короткие платьица?

Лорд Филпотс, хоть сам он и пользовался довольно скромным успехом у женщин, заметил, как участилось дыхание Джефри, и понял, в чем дело. Вполне возможно, подумал он с усмешкой, что его непогрешимый друг не так уж и непогрешим, в конце концов. Наблюдая, как элегантный маркиз взлетает в седло своего чистокровного жеребца, он решил, что влюбиться в такое очаровательное дитя, как крошечная леди Роза Лэм, – не самое страшное для его друга. На самом деле, если хорошенько подумать, это даже очень здорово.

Роттен-Роу была, слава Богу, безлюдна, когда туда прибыла маленькая компания. Воспользовавшись этим, они пустили лошадей в бодрящий галоп по утоптанным дорожкам, превратившийся вскоре в состязание. И в этом состязании легко победила Роза, оказавшаяся бесстрашной наездницей и легко берущая барьеры, высота которых вызывала в обоих джентльменах тревогу за ее безопасность.

Когда они оказались в дальнем конце Гайд-парка, Милти подскакал к Розе.

– Леди Роза, вы великолепны. Лучший всадник в юбках из всех, кого я видел, – воскликнул он.

Давая передохнуть своему коню, он вытащил огромный белый платок, чтобы протереть влажный лоб.

– Благодарю вас, лорд Филпотс. Я счастлива снова скакать на Недоразумении. Разве он не прекрасный прыгун? Он ни перед чем не струсит, так как его сердце самое храброе в мире.

– То же самое можно сказать и о его неукротимой наезднице, – пошутил великан. – Великолепное зрелище. Тот последний барьер был не ниже пяти футов.

Джефри натянул поводья своего сильного пегого жеребца и пронзительно свистнул, подзывая Вздора.

– Я бы в этом случае прописал немного здравого смысла. Послушайте, Роза, вы слишком рискуете, – строго пожурил он. – А теперь пора возвращаться.

Счастливое лицо Розы чуть вытянулось. Это наказание за неразумное поведение? Неужели ее отправят домой, словно провинившееся дитя, как он ее постоянно называет?

– Простите, лорд Уайз. Впредь я буду себя сдерживать. Неужели наша прогулка закончилась?

Джефри удивленно взглянул на нее. Разве он был настолько суров?

– Не надо извинений, Роза. Вы не сделали ничего дурного, – сказал он, с удовольствием видя, как ее лицо проясняется и возвращается улыбка. – Просто скоро здесь будет полно народу, а большинство дамских лошадей шарахаются от Вздора.

– Я их прекрасно понимаю. Он, пожалуй, крупнее многих из них, – объявила Роза, указывая на пса, сидящего перед ними, свесив из гигантской пасти язык. – И я не желаю больше слышать насмешек над именем Недоразумение… особенно от человека… – она шутливо нахмурилась на лорда Уайза, – который наградил собаку таким именем. Вздор, надо же было такое придумать!

вернуться

[2] Охотничья лошадь.