Изменить стиль страницы

— Так можно до смерти человека напугать, герр Фосс!

— Ну, вы-то не испугаетесь.

Анна прикурила, потрясла спичкой, чтобы загасить ее, уселась поудобнее, прислонившись спиной к облицованной стене.

— Военный атташе германского посольства следит за этой виллой?

— Не столько за виллой…

— За гостями, за людьми, живущими в доме?

— Не за всеми.

Тонкая серебряная нить туго свивается в животе.

— Что же будет на этот раз?

— Понятия не имею, о чем вы.

— Вы всегда вовремя оказываетесь рядом, мистер Фосс.

— Вовремя?

— Всякий раз, когда вы нужны… Чтобы помочь перенести пьяного или спасти утопающего.

— Выходит, и от меня бывает польза, — вздохнул он. — А на этот раз… что ж, кто знает?

Он следил глазами за кончиком ее сигареты. Губы Анны, ее нос и щека озарялись огнем, когда она подносила сигарету ко рту и затягивалась, и этот огненный образ словно выжгло на сетчатке его глаз. Тщетно Карл подыскивал слова — так роется в карманах человек, слишком глубоко запрятавший трамвайный билет.

— Вы близко знакомы с мистером Уилширом? — спросила Анна.

— Достаточно близко.

— Достаточно близко, чтобы отнести его домой, когда он сам не в силах дойти, или достаточно близко, чтобы не желать более близкого знакомства?

— У нас с ним есть общие дела. В делах он честен. Больше мне о нем ничего знать не требуется.

— Вы когда-нибудь видели его вместе с его… вместе с Джуди Лаверн?

— Несколько раз видел. Они не скрывали своих отношений, когда выезжали в Лиссабон. Вместе ходили в бары, в ночные клубы.

— Как они смотрелись вместе?

Долгое молчание, достаточно долгое, чтобы Анна успела докурить сигарету и затушить ее о каменное сиденье.

— Разве я задала такой уж сложный вопрос? — удивилась она.

— Они были влюблены друг в друга, — сказал он наконец. — Вот они как смотрелись: как влюбленная парочка.

— Но вы что-то долго думали, — настаивала она. — Вы считаете, чувство было взаимным?

— Я так считаю, но смотрел со стороны. Такие вещи нужно видеть не только глазами.

Ответ Анне понравился: этот человек понимает невысказанное, бессловесный язык.

— У меня осталась еще сигарета. Только одна. Если хотите, поделюсь, — предложила она.

У Фосса оставались сигареты в кармане, однако он предпочел подсесть к Анне. Нащупав в темноте его руку, Анна вложила в нее сигарету. Между двумя тесно прижавшимися друг к другу людьми вспыхнула, зашипев, спичка. Карл держал ее запястье — именно так, как должен был кто-то держать ее запястье в мечтах Анны. Подтянув ногу на сиденье, Карл пристроил руку с сигаретой на колене.

— Почему вы расспрашиваете меня об Уилшире?

— Меня поселили в доме человека, который одевает меня в костюмы своей бывшей возлюбленной — своей умершей возлюбленной. Я понятия не имею, зачем он это делает. Разве чтобы позлить жену? Сегодня он признался, что тоскует по ней… по любовнице.

— Наверное, так оно и есть.

— Но на ваш мужской взгляд, не странно ли это?

— Он пытается вообразить ее живой. Обманывает самого себя.

— Зачем он это делает?

— Возможно, между ними осталось что-то недосказанное.

— Или его преследует чувство вины?

— Возможно.

Анна вынула сигарету из его пальцев, затянулась и снова вложила сигарету в руку Карла. С каждой минутой она обретала уверенность. Вот уже как бы и поцеловала его, соприкоснулась губами — через фильтр сигареты.

— И про аварию вы тоже знаете? — продолжала она.

— Да. Я также слышал, что Джуди уже собиралась уезжать.

— Ее депортировали.

— Да, был такой слух.

— Вы хотите сказать, что это неправда? Что она сама хотела уехать?

— Я не был с ней знаком, — пожал плечами Карл. — Я не знаю.

Они передавали друг другу сигарету, соприкасались пальцами.

— Вы могли бы убить женщину за то, что она отказалась любить вас? — спросила Анна.

— Так сразу не ответишь. Это зависит…

— От чего?

— Насколько я сам был бы влюблен. Измучен ревностью.

— Но вы могли бы убить?

Он не спешил с ответом. Сперва затянулся, передал ей сигарету, затянулся снова.

— Нет, не думаю, — сказал он наконец. — Нет.

— Правильный ответ, мистер Фосс, — одобрила Анна, и они засмеялись вместе.

Фосс раздавил окурок ногой. Они еще посидели в молчании, потом, не сговариваясь, повернулись лицом друг к другу — всего несколько сантиметров разделяло их. Фосс наклонился и поцеловал ее. Прикосновение его рта изменило очертания ее лица, его лица, страх уже нельзя было отделить от желания. Анна с усилием заставила себя отклониться, встать на ноги.

— Завтра вечером, — в спину ей сказал Фосс, — я снова буду здесь.

Анна уже мчалась прочь — опрометью. Она пробежала по тропе, ворвалась на заднюю террасу и рухнула на стул, задыхаясь, легкие горели, сердце билось в горле. Осев на стуле, Анна запрокинула голову, разглядывая звезды и умоляя сердце вернуться на место, в клетку ребер. «Глупая девчонка, — твердила она про себя, я — глупая девчонка, и больше ничего». Ей припомнилось, как в зареве пожарища плеснула белая материнская рука, ударила ее по щеке. И как тогда, в Клэпэме, так и сейчас та пощечина заставила ее опомниться.

Дружеские отношения с врагом. Волтерс говорил об этом. Дружеские отношения? Как бы не хуже. Это безумно, это опасно. Где вы, надежные серебристые рельсы? Поезд сходит с пути. Вновь обмякнув на стуле, Анна крепко сжимала пальцами разгоряченный лоб. Почему именно он? Почему не Джим Уоллис, не кто-то другой, кто угодно, только бы не он?

Она подобрала с пола туфли, почувствовав наконец-то усталость. Ни дать ни взять героиня грошового романа. Прошла в дом по длинному коридору и все твердила про себя: а как можно заранее подготовиться к встрече? Матери этому не учат. Взгляд упал на глиняные фигурки, одна в особенности заинтересовала Анну. Она включила верхний свет, отперла дверцу серванта. Несколько похожих друг на друга фигурок, одна и та же тема, раскрытая на разные лады: женщина с завязанными глазами. Анна взяла в руки фигурку, повертела, пытаясь угадать ее значение. На подставке с обратной стороны нацарапано имя мастера и больше ничего. Расплывчатое пятно проступило за стеклянной дверью, сделалось человеческим лицом. Анна почувствовала, как натягивается, покрываясь мурашками, кожа на голове.

Мафалда распахнула дверь, вошла и вырвала фигурку из рук Анны.

— Я просто пыталась понять, что это значит, — пробормотала девушка.

— Amor é cego, — торжествующе ответила Мафалда, убирая фигурку на место и запирая сервант. — Любовь слепа.

Глава 14

Понедельник, 17 июля 1944 года, офис «Шелл», Лиссабон

Мередит Кардью писал карандашом на отдельных листах бумаги, ничего не подкладывая под них, не пытаясь уберечь полированный стол. Анна, как завороженная, следила за его движениями, это мало походило на английскую скоропись, скорее на китайскую каллиграфию: ничто не соприкасалось со страницей, кроме обмотанного платком запястья и кончика карандаша — его Мередит не забывал заботливо очинять в перерывах. Почерк его трудно было бы разобрать, даже глядя ему через плечо: то ли кириллица, то ли китайские иероглифы, отнюдь не латинский шрифт английского языка. Обратную сторону листа Мередит оставлял в неприкосновенности, чистые страницы вытаскивал из особой стопки, что лежала в третьем ящике стола по правую руку. Время от времени он приподнимал страницу и протирал платком полированную гладь стола. Невроз или меры безопасности?

Отчет Анны длился свыше трех часов, потому что Кардью заставил ее как минимум дважды повторить разговоры на вечеринке, а подслушанную беседу между Уилширом, Лазардом и Волтерсом они прогоняли и пять, и шесть раз. Больше всего в этом разговоре Мередита беспокоило слово «русские», и он хотел увериться в том, что произнес это слово именно Уилшир, что произнес его с вопросительной интонацией и что ответа не было.