Изменить стиль страницы

– Ну, так тебе удалось разобраться, в какую историю мы влипли? – спросила Тара.

Блейк видел, что она прячет свою беззащитность под привычной маской сурового юриста.

– Я сидел и вспоминал события вчерашнего вечера. Все с самого начала.

– Это интересно. Может, попробуем вместе? Блейк помог ей поудобнее устроиться на постели, но не отпустил ее руку. Наоборот, крепче сжал ее ладонь. А затем детектив попытался сосредоточиться на разговоре.

– Так вот, – начал он, – мы отправились в картинную галерею. Перед этим мне позвонил кто-то, кто знал имена моих постоянных связных из страховой компании.

– Продолжай.

– Мы приехали в галерею и около картины Макколи столкнулись с мужчиной в парике, который, похоже, внимательно за нами наблюдал. Я подумал, что это и есть тот человек, с которым нужно было встретиться, но понятия не имел, что он в опасности. Тем более у меня, и мысли не было втягивать тебя в столь рискованную игру. В условленное время я ждал связного в мужском туалете, но никто так и не появился. Через несколько минут я вернулся в главный зал, чтобы разведать обстановку. Потом снова направился в дальнюю часть галереи. В коридоре по-прежнему никого не было, но вдруг за последней дверью послышался шум. А я ведь заглядывал в ту комнату, перед тем как пойти в зал. Тогда там было пусто.

– Значит, – предположила Тара, – человек в парике появился сразу же после твоего ухода, а тот, кто застрелил его, а потом схватил меня, вошел следом за ним.

Блейк мрачно кивнул.

– Мне следовало ожидать… – пробормотал он с отвращением к самому себе. – Нельзя было позволять себе отвлекаться от дела из-за…

Из-за тебя, чуть не проговорился он, но замолчал на полуслове. Тара вопросительно посмотрела на него.

– Я не должен был торопиться уходить, – сказал детектив.

– Все ошибаются, Блейк.

– Да, но из-за твоей ошибки в юридической фирме, если допустить, что ты все же ошиблась, никто не погиб.

– А если бы ты дольше простоял в коридоре, возможно, тебя тоже убили бы. Очевидно, кто-то не хотел, чтобы ты получил секретную информацию.

Блейк потер ладонью свой небритый подбородок.

– Мне сообщили только, что факты имеют отношение к ограблению Уилфорта.

– И это было настолько важно, что Боткина убили прежде, чем он встретился с тобой.

– Всего лишь предположение. С таким же успехом его мог убить чей-нибудь ревнивый муж или тот, кто на самом деле хотел ограбить галерею. То, что мы там оказались, могло быть простым совпадением.

– И ты в это веришь?

Блейк колебался не больше секунды.

– Нет, я не слишком верю в совпадения.

– Я тоже. Итак, судя по всему, я вошла в комнату сразу после выстрела. Убийца, кто бы он ни был, тут же схватил меня. Он спросил, что я, черт возьми, здесь делаю. – Тара вздрогнула, снова вспомнив этот кошмар.

Блейк, стараясь успокоить женщину, сжал ее руку.

– А затем он спросил, что сказал, умирая, Боткин, когда я наклонилась к нему. Но я при всем желании не могла ничего ответить: ведь этот парень зажимал мне рот.

Блейк резко выпустил ее руку и нахмурился.

– А когда ты успела наклониться к нему? Я думал, бандит схватил тебя сразу, как только ты вошла в комнату.

Тара покачала головой.

– Сначала я его не заметила. Возможно, он спрятался, услышав, что я иду по коридору.

– Расскажи мне все, что там произошло.

– Я увидела человека на полу и кровь у него на рубашке. Опустилась на колени рядом с ним. А затем он сказал…

– Что? – настойчиво спросил Блейк.

– Он сказал: «Они знали, – медленно припоминала Тара. – Картины были…» Блейк опять нахмурился.

– Картины были… А что дальше?

– Не знаю. По-моему, это все, что он сказал.

– И ничего больше? Тара покачала головой.

– Кажется, нет. А потом меня кто-то схватил сзади. Я на мгновение повернулась и увидела лицо этого человека, того, кто, должно быть, застрелил Боткина. А потом появился ты.

– Они знали… – повторил Блейк. – Кто и что знал? О каких картинах он упомянул? Не о тех ли, что были украдены из квартиры Джексона Уилфорта?

Ни на один из данных вопросов у Тары не было ответа.

Она сидела молча.

Блейк, задумчиво уставившись в противоположную стену, вслух высказывал свои предположения:

– Сначала Уилфорт приобрел те картины в галерее Прайс. Он большую часть своей коллекции купил у Лиз Прайс.

– Лиз Прайс?

– Лиз Прайс – владелица галереи Прайс и жена Эйвери Прайса.

– Эйвери Прайса, адвоката? Блейк кивнул.

– Точно. Тот самый Эйвери Прайс, первый адвокат Атланты. Он гораздо старше своей третьей жены, с которой они вместе почти десять лет. Он поставил ее во главе управления галереей почти сразу после свадьбы. С его деньгами и влиянием в обществе она добилась больших успехов. А Джексон Уилфорт один из ее надежных покровителей, и он немало постарался, чтобы ввести эту даму в круг коллекционеров предметов искусства.

– Откуда ты знаешь?

Блейк пожал плечами.

– Я взял себе за правило узнавать все об участниках дела, прежде чем браться за него.

– Итак, Джексон Уилфорт купил у Лиз Прайс картины, которые собирался выставить для всеобщего обозрения. Картины затем украли. Кто-то из галереи знал об ограблении и собирался поделиться важной информацией, но, видимо, был убит раньше, чем успел это сделать. Что он мог знать? И кому теперь известно мое имя и адрес? Какую опасность для них представляю я, «случайная» женщина?

– Понятия не имею о том, что Боткин пытался сказать тебе, Тара, но мы постараемся выяснить это. Тебя преследуют именно потому, что думают – он успел все рассказать. И боятся, что ты кому-нибудь сообщишь об этом. А что касается меня, так они не знают, кто я такой и что мне известно, но, вероятно, надеются, что полиция выведет их на мой след и тогда они смогут расправиться с нами обоими разом.

– Ты думаешь, они все еще в моей квартире? Блейк сжал ее руку в своих ладонях.

– Я не знаю, – мягко сказал он. – Но легко предположить, что сейчас небезопасно возвращаться туда.

Тара глубоко вздохнула, но голос ее прозвучал твердо, когда она в который уже раз спросила:

– Ну и что мы теперь будем делать? Он улыбнулся, поднес ее ладонь к губам и поцеловал.

– Похоже, нам предстоит стать партнерами в данном расследовании, Тара Макбрайд. Как думаешь, справишься?

Она в состоянии справиться, с удивлением поняла Тара. Мысль, что кто-то, неизвестно почему, преследует ее, не приводила в ужас.

Но она не была уверена, что сможет противиться чарам Блейка. У нее ничего не выйдет, если он будет так же улыбаться, брать ее за руку, целовать.

Блейк был опасен для ее душевного покоя, пожалуй, не меньше, чем тот неизвестный, что сейчас, возможно, роется в ее вещах.

– Ты не выспалась, – заметил Блейк. – Не хочешь еще немного поспать?

Она провела рукой по волосам и покачала головой.

– Сейчас я не смогу спать. А вот душ я бы с удовольствием приняла.

Он кивнул, а потом воскликнул:

– Но тебе не во что переодеться!

– А еще у меня нет с собой шампуня, расчески, зубной щетки и нижнего белья.

Блейк поднялся и достал свой «волшебный» вещевой мешок. Бросил на постель пластиковый флакон и джинсовую рубашку.

– Здесь осталось немного шампуня. Рубашку можешь использовать как халат. Я же поищу круглосуточный магазин и куплю все необходимое. Скажи свои размеры.

Неужели он собирался покупать ей белье? Кусая губы, Тара пристально смотрела на мужчину.

– Тара, – терпеливо начал объяснять Блейк, – мы в сложном положении. Не приходится витать в облаках. Пока мы все не выясним, нам придется провести вместе много времени. Только так я могу защитить тебя. До сих пор ты мне доверяла, продолжай в том же духе.

Досадуя на то, что повела себя как глупая школьница, Макбрайд сказала:

– Я, безусловно, доверяю тебе. Просто не совсем представляю, что надо делать. Меня все это выбило из колеи.

– Поверь мне, дорогая, я все хорошо понимаю. – Тон у Блейка был слегка ироничный, но Тара не совсем поняла, почему. – Ну, так какие у тебя размеры?