Изменить стиль страницы

– Французское, – не опуская взгляда, отозвалась Элиза. – Потому что мы сами – француженки, если вы еще об этом не знаете.

В глазах капитана вспыхнуло удивление, и он тут же задал несколько вопросов, на которые Элиза постаралась дать исчерпывающие ответы. Удовлетворенно кивнув, Жан Ренар окинул подруг более дружелюбным взглядом и сказал:

– Я рад, что вместо чопорных англичанок мне попались две прелестные соотечественницы. Но вместе с тем мне очень жаль. – Он прищурился, слегка наклонившись вперед. – Сударыни, дело в том, что «Эрмелинде» придется немного изменить маршрут. Вместо Сицилии мы поплывем в Данциг.

– Простите, куда?! – пораженно переспросила Каролина.

– Но ведь Данциг – это, кажется, Пруссия! – воскликнула Элиза. – Бог мой, скажите, капитан Ренар, что вы там забыли? Это же самый настоящий край света!

Жан Ренар сделал нетерпеливый жест, пресекая дальнейшие споры.

– Уверяю вас, мадам, Данциг находится гораздо ближе к нам, чем Палермо. И путь до него займет всего две недели вместо четырех. Все дело в том, что армия императора сейчас стоит у российских границ, – спокойно пояснил капитан, – и очень нуждается в поставках продовольствия и других жизненно необходимых товаров. А так как «Эрмелинда» располагает всем этим, я обязан доставить ее в Польшу.

– Вы хотите сказать, что захватили судно чужого государства только на этом основании? – не скрывая возмущения, выпалила Элиза. – Простите, но ведь это же самый настоящий разбой!

– Это называется каперством, сударыня, – с улыбкой поправил Жан Ренар. – Захват судна враждебного государства. Вы, конечно, возразите, что Франция вовсе не находится в состоянии войны с сицилийским королевством. Да, это так. Но «Эрмелинда» нарушила указ императора о континентальной блокаде против Англии. А, согласно этому указу, судно любого нейтрального государства, бросившее якорь в британском порту, должно быть арестовано, а его товары – конфискованы в пользу Франции. Схватившись за щеку, Элиза огорченно взглянула на синьора Моску. Встретив ее взгляд, итальянец печально улыбнулся и развел руками.

– По крайней мере, мне обещают хоть что-то заплатить, чтобы не вводить в убытки, – успокоил он девушку. – Капитан Ренар дал слово.

– Но это плавание отнимет у вас целых четыре недели! – возразила Элиза. – Как, впрочем, и у нас. Просто не представляю, когда же мы, наконец, доберемся до Сицилии!

– Наверное, к концу столь долгого плавания мы станем похожи на бледные тени, изнуренные морской болезнью, – вставила Каролина.

Нахмурившись, капитан Ренар посмотрел на пассажирок и, чуть помедлив, сказал:

– Насколько я понял со слов мадам Шепард, вы покинули Англию ради того, чтобы посмотреть интересные места? Так, сударыни? Ну, вот и отлично. Значит, ваши интересы не сильно пострадают, если вместо Италии вы отправитесь в Пруссию. К тому же, – прибавил он, добродушно усмехнувшись, – летом в Сицилии стоит невыносимая жара. А на Балтике климат просто великолепен!

– Спасибо, месье Ренар, вы нас сильно успокоили, – не скрывая сарказма, промолвила Элиза. – Однако, как я понимаю, у нас с мадемуазель де Моленкур выбора нет? Вернуться в Англию мы не сможем, так как вряд ли встретим судно, которое туда пойдет. Значит, нам остается продолжать путешествие на «Эрмелинде» и сделать вместе с ней приличный крюк по морским просторам. Что ж, будем надеяться, что, по крайней мере, море будет спокойным, а погода – прекрасной.

– И к нам не привяжется морская болезнь, – прибавила Каролина, которая все не могла отделаться от своих опасений.

Взглянув на нее, капитан Ренар вдруг не удержался и оглушительно расхохотался, приведя девушку в полное смятение. Но тут не выдержала и сама Элиза, рассмеявшись вслед за капитаном. И сразу почувствовала, что напряжение внезапно ушло. Не было больше ни страха, ни возмущения. И предстоящее путешествие по Северному и Балтийскому морям больше не казалось ей чем-то ужасным.

– Что ж, Каро, – тихо проговорила она, наклонившись к подруге, – в конце концов, мы добились того, ради чего покинули Англию. Ты смогла избежать ненавистного замужества, и новых впечатлений у нас хоть отбавляй. Так что, перестань дуться. Очень даже может быть, что Пруссия и Польша окажутся ничуть не хуже Сицилии.

Каролина взглянула на нее чуть ли не с испугом, но вслед за тем и ее лицо внезапно просветлело.

– Раз уж мы не можем что-то изменить, то нам остается лишь извлечь из ситуации как можно больше положительных моментов, – вздохнув, согласилась она.

ГЛАВА 10

Путешествие прошло благополучнее, чем ожидали Элиза с Каролиной. Все две недели держалась приятная нежаркая погода, море оставалось спокойным. И, вопреки опасениям мадемуазель де Моленкур, ни одна из девушек не страдала морской болезнью. Наконец как-то утром бригантина, сопровождаемая французским бригом, вошла в порт Данцига.

Пока синьор Моска улаживал свои дела, Элиза с Каролиной совершали прогулки по старинному немецкому городу. Однажды, вернувшись на «Эрмелинду», девушки застали там французского офицера в форме подполковника кавалерии.

– Я услышал, что господин Моска привез отличное английское сукно, и решил наведаться сюда, – пояснил офицер, в ответ на вопросительные взгляды дам. – Позвольте рекомендоваться: Поль Лектур, подполковник гвардии его императорского величества Наполеона Первого.

Элиза окинула офицера хмурым, недовольным взглядом. Он был очень высок, и они с Каролиной едва доставали ему до плеча. Густая рыжевато-каштановая шевелюра в сочетании с пышными усами придавали французу немного разбойничий вид. Однако умные серые глаза смотрели на девушек доброжелательно и вполне миролюбиво. Впрочем, это не помешало Элизе ответить на приветливую улыбку офицера ехидной усмешкой.

– Вот как, – насмешливо протянула она, – значит, вы услышали, что на борту захваченного итальянского судна имеется нужный вам товар? И решили наведаться сюда и, так сказать, поживиться на дармовщинку?

Каролина вспыхнула и потянула подругу за рукав, но Элиза даже не обернулась в ее сторону, продолжая сверлить француза взглядом. Однако, вопреки ее ожиданиям, тот нисколько не рассердился и примирительно пояснил:

– Простите, сударыня, но вы ошибаетесь. В мои намерения вовсе не входило грабить мирного итальянского торговца. Напротив, я только что купил у него несколько отрезов сукна, заплатив положенную цену. Если не верите, можете спросить самого синьора Моску.

Элиза в замешательстве застыла на месте, и Каролина поспешила разрядить ситуацию.

– Ради бога, не обижайтесь на нас, месье Лектур, – торопливо проговорила она. – Мы относимся так недоверчиво ко всем французам только потому, что «Эрмелинда» была захвачена французским военным бригом. В ту ночь мы ужасно напугались, и, хотя нам не причинили никакого вреда, мы до сих пор чувствуем себя не в своей тарелке.

– Могу представить, что вы пережили во время захвата, – с искренним сочувствием произнес подполковник. – Подобные испытания не проходят бесследно для ранимых женских душ.

Он вдруг как-то замялся и посмотрел на девушек смущенно и нерешительно, будто хотел что-то сказать, и не смел. Желая загладить свою бестактность, Элиза поспешно представилась офицеру, а затем то же самое сделала Каролина. Потом подруги кратко поведали ему о своих недавних приключениях и задали ряд вопросов о том, что сейчас происходит в Польше. Подробно ответив на них, подполковник снова ненадолго замялся, а затем, видимо, набравшись решимости, сказал:

– Мой полк расквартирован в Варшаве, а в Данциге я оказался лишь потому, что сопровождал в порт членов императорской семьи. Теперь моя миссия окончена, и завтра я со своим небольшим отрядом возвращаюсь в польскую столицу. И если бы вы, сударыни, вдруг решили изменить свой маршрут…

Лектур покраснел и с робкой надеждой посмотрел на собеседниц, задержав взгляд на лице Каролины. Мадемуазель де Моленкур нерешительно взглянула на подругу и вдруг неожиданно выпалила: