Назавтра Дзидзю Четвертого ранга прислал То-дзидзю письмо следующего содержания:
«Боюсь, что вчера вечером произвел на Вас не лучшее впечатление…» Он писал японскими знаками, явно желая, чтобы То-дзидзю показал письмо матери. Заключил же его следующими словами:
Разумеется, То-дзидзю принес письмо в главный дом, и они прочли его все вместе.
– Какой изящный почерк! – сказала госпожа Найси-но ками. – В его годы редко кто обладает столь выдающимися достоинствами. Во всяком случае, я такого человека не знаю. Он рано остался без отца, да и мать не особенно заботилась о его воспитании, и все же его превосходство над другими очевидно.
Найси-но ками не преминула посетовать на то, что ее собственные сыновья все еще далеки от совершенства. Ответ написал То-дзидзю и в самом деле довольно неумело:
«Неужели Вы действительно зашли лишь пригубить… Какая досада…
Дзидзю еще не раз заходил к сыну Найси-но ками, словно желая показать, сколь глубока Бамбуковая река. Как предвидел Куродо-но сёсё, все были им очарованы. Даже То-дзидзю только о том и мечтал, как бы побыстрее породниться с этим прекрасным юношей.
Настала Третья луна. Одни вишни «раскрылись едва» (382), на других цветы уже взметнулись облаком легким (381). В пору цветения в доме Найси-но ками обыкновенно бывало тихо и безлюдно, и вряд ли кто-то осудил бы его обитательниц за то, что они слишком близко подходили к порогу. Других ведь развлечений у них не было. К тому времени дочерям Найси-но ками исполнилось по восемнадцати-девятнадцати лет, и были они миловидны и добросердечны.
Старшая отличалась горделивой, изысканной красотой, ее и в самом деле жаль было отдавать простому подданному. В тот день на ней было хосонага цвета «вишня», из-под которого выглядывало несколько платьев цвета «керрия», прелестно друг с другом сочетавшихся. Изящество ее наряда и удивительная утонченность манер внушали невольное восхищение.
Младшая сестра ее была в бледно-розовом платье, на которое блестящими пышными прядями падали прекрасные, словно нити ивы, волосы. Она казалась высокой и стройной, черты ее лица, уже сами по себе прекрасные, имели какое-то необыкновенно трогательное, задумчивое выражение. По тонкости ума и душевным качествам она едва ли не превосходила старшую сестру, но большинство все-таки предпочитало яркую красоту последней.
Девушки играли в «го», сидя друг против друга, и невозможно было не залюбоваться их прелестными головками, блестящими прядями ниспадающих по спине волос.
То-дзидзю находился поблизости, потому как ему была поручена роль судьи.
– Подумать только, сколь безграничным доверием пользуется То-дзидзю, – позавидовали братья, которым случилось как раз зайти в покои. – Ему даже разрешили быть судьей в «го».
Приосанившись, они устроились рядом, и прислуживающие в покоях дамы поспешили принять приличные случаю позы.
– Я целыми днями занят во Дворце, а он тем временем старается добиться успеха здесь, – посетовал Тюдзё.
– А уж у меня-то и вовсе не остается досуга для того, чтобы бывать дома, – пожаловался Бэн, – но неужели только поэтому мною можно столь явно пренебрегать?
Сестры прекратили игру и сидели, смущенно потупившись. Они были истинно прекрасны в тот миг!
– Когда я прислуживаю во Дворце, – сказал Тюдзё, и слезы заблестели у него на глазах, – я часто вспоминаю отца и печалюсь, что нет его больше с нами.
Тюдзё исполнилось уже двадцать семь или двадцать восемь лет. Это был достойный молодой человек, преисполненный решимости сделать все от него зависящее, дабы сестры его заняли в мире то положение, которого желал для них отец.
Между тем девушки попросили одну из дам сорвать ветку с самой красивой вишни и с восторгом на нее глядели.
– Право, может ли что-нибудь быть прекраснее…
– В детстве вы все время спорили между собой, – сказал Тюдзё. – «Это моя вишня; нет, моя!» Отец говорил, что вишня принадлежит старшей, а матушка – что младшей. Помню, как я обижался, хотя, конечно, старался не плакать.
– Теперь это совсем уже старое дерево. Глядя на него, вспоминаешь, что и тобой немало лет пройдено. Многие люди уже ушли из мира, и трудно примириться с тем, что их нет с нами.
Смеясь и плача, юноши беседовали о прошлом, наслаждаясь столь редкими в эту пору часами отдохновения.
Связав себя узами супружества, они нечасто бывали в родном доме, но сегодня цветы были так прекрасны…
Найси-но ками казалась совсем молодой, трудно было поверить, что у нее такие взрослые дети. Красота ее словно только теперь достигла расцвета.
Немудрено, что государь Рэйдзэй не мог забыть ее и только искал предлога… Потому-то он так и настаивал, чтобы ему отдали ее дочь. Однако сыновья Найси-но ками весьма неодобрительно отнеслись к его искательству.
– Положение государя Рэйдзэй слишком незначительно, – говорили они. – Люди привыкли считаться лишь с теми, кто в силе.
– Достоинства Государя не вызывают сомнений, даже теперь мало кто может сравниться с ним, но, увы, пора его расцвета давно миновала.
– Да, все хорошо в свое время: звуки музыки, краски цветов, пение птиц. А что вы скажете о принце Весенних покоев?
– Ах, не знаю… – вздохнула Найси-но ками. – Дочь Правого министра целиком завладела его помыслами, вряд ли она потерпит соперниц. Боюсь, что всякой женщине, поступившей на службу в Весенние покои, предстоит стать предметом насмешек и оскорблений. О, когда бы был жив ваш отец! Уж он-то сумел бы обеспечить если не будущее – оно покрыто мраком, – то по крайней мере настоящее своих дочерей.
Скоро Тюдзё и прочие ушли, а девушки возобновили игру в «го». Играли они на ту самую вишню, которая издавна была предметом их споров.
– Вишня будет принадлежать тому, кто выиграет хотя бы два раза из трех, – шутили они.
Быстро темнело, и девушки перешли поближе к галерее. Дамы, подняв занавеси, внимательно следили за игрой, каждая молилась втайне, чтобы победа досталась ее госпоже.
Случилось так, что именно в тот вечер к То-дзидзю зашел Куродо-но Сёсё. Не застав юношу, который уехал со старшими братьями, и заметив, что в доме безлюдно и тихо, он украдкой приблизился к открытой двери галереи и заглянул внутрь. Сердце его радостно забилось. «Какая удача! Мне повезло не меньше, чем человеку, сподобившемуся присутствовать при явлении Будды», – подумал он. Поразительное легкомыслие!
Вечерний туман скрывал очертания предметов, но внимательный взгляд Куродо-но сёсё без труда отыскал ту, к которой стремилось его сердце. Облаченная в платье цвета «вишня» девушка была так хороша, что и в самом деле могла послужить напоминанием об упавших с веток цветах… (383). Но, увы, она была предназначена другому…
Рядом сидели молодые прислужницы, казавшиеся особенно привлекательными в лучах вечернего солнца.
Выиграла младшая сестра, сидевшая справа.
– Отчего же вы не приветствуете победительницу корейской здравицей?[141] – воскликнул кто-то из дам.
– Это дерево давно склонялось к правой стороне, не зря оно выросло так близко от западных покоев, – говорили прислужницы младшей сестры, радуясь за свою госпожу.
141
Корейская здравица (букв. «корейское разноголосие» – «рандзё» – короткая музыкальная пьеса (типа туша), исполняемая оркестром из духовых и ударных инструментов (флейты и большой барабан) в честь победителей различных состязаний, чаще всего на скачках. Существует несколько типов таких здравиц.