Добавить похожую книгу:
«…Их бин нервосо!» (Сборник) 12+
Рубина Дина
Современная проза
Ваша оценка книги:
Известная писательница Дина Рубина живет и работает в Израиле, однако ее книги пользуются неизменной популярностью на всем русскоязычном постсоветском пространстве.
«…Их бин нервосо» – книга особенная.
Жанр книги был определен автором как «свободный треп» и представлен читателю. Пишет Рубина легко и изящно. Основной материал книги – это современная израильская жизнь. Приземленная повседневность недавнего эмигранта и ностальгические воспоминания о советском детстве и юности. Смешные бытовые сценки, анекдоты из жизни русских израильтян, «трудности перевода» с иврита на русский и обратно. … «читаем в разделе „Объявления“:
Содержание:
У писателя…
Я – офеня
Под знаком карнавала
«Я не любовник макарон», или Кое-что из иврита
Иерусалимский автобус
Дети
Я кайфую
Противостояние
«А не здесь вы не можете не ходить?!», или Как мы с Кларой ездили в Россию
«…Выпивать и закусывать…»
«…Их бин нервосо!»
Послесловие к сюжету
Ружье для Евы
Позвони мне, позвони!
Чем бы заняться?
«Майн пиджак ин вайсе клетка…»
Соня Ли 30 ноября 2017 05:53
36 комментариев
Оценка: 10
urrev Юрий 23 мая 2014 11:31
72 комментария
Оценка: 10
эй толстый 2 апреля 2013 02:35
369 комментариев Пользователь+, Мастер комментария
Оценка: 10
Проще всего читать сборники прошедшие редакторскую правку.
Когда под одной обложкой собраны повести или рассказы разных писателей, объединенные одним жанром или идеей. Сравнивать их и оценивать очень легко и приятно.
Но скажите мне, как следует оценивать авторский сборник, где все наоборот - автор один но вот рассказы и заметки совершенно разные, нескладные между собой, если хотите "пестрые главы". И соединены они только творчеством Дины Рубиной, плюс смехом и жизнелюбие, и еще каким то внутренним стержнем не позволяющим всему этому бурлящему коктейлю расползтись. А ведь разброс тем велик - от особенностей языка, трудностей перевода и поездки с мужем в Италию, до проводов дочери, я не оговорился именно девочки, в армию (" Ружье для евы") и проблемой самоиндификации ("...ребенок просил меня не разговаривать с ним в школе по-русски").
Еще я бы отметил хороший, можно сказать качественный язык. Правка текста заметна, когда устаешь от иностранной литературы (в особенности от плохого перевода), на таких книгах отдыхаешь. Ну а самоирония автора позволяет не сваливаться в банальность.
И даже если через вечную ухмылку клоуна рыжего проступает гримаса клоуна белого - настроение поднимается.
Ursula 17 октября 2012 07:51
101 комментарий Активный комментатор
Оценка: 10