Изменить стиль страницы
Но смотри же, в обитель красноречья
Не ломись ты не вовремя, пьянчужка.
Целый день он Минерве строгой предан,
Речь готовя для Ста мужей такую,
Что ее все потомки сопоставить
Смогут лишь с твореньями Арпинца.
При лампадах пройдешь ты безопасней.
Этот час для тебя: Лией гуляет
И царит в волосах душистых роза:
Тут меня и Катон прочтет суровый394.

(6) Стоит ли человек, так обо мне написавший, чтобы я и тогда проводил его, как дорогого друга, и сейчас горюю как о дорогом друге? Он дал мне все, что мог; дал бы и больше, если бы мог. А впрочем, чем можно одарить человека больше, как не вечной славой? «Его стихи вечными не будут» — может быть, и не будут, но писал он их, рассчитывая, что будут. Будь здоров.

КНИГА IV

1

Плиний Фабату, деду жены395, привет.

Ты давно хочешь увидеть свою внучку, а заодно и меня. Обоим нам дорого твое желание; оно взаимно, клянусь Геркулесом. (2) И мы живем в такой тоске по вас, что терпеть ее дальше не станем: мы уже увязываем свои пожитки и будем спешить, насколько позволяет дорога. (3) Будет одна задержка, правда, короткая, мы свернем в Этрурию396 не затем, чтобы оглядеть свои земли и все хозяйство (это можно отложить), но чтобы выполнить лежащую на мне обязанность.

(4) Есть по соседству с нашими имениями городок Тифернум Тиберинум по имени. Он выбрал меня, почти мальчика, в свои патроны397: расположения ко мне было тем больше, чем меньше благоразумия. Празднуют мое прибытие, огорчаются отъездом, радуются почетным званиям. (5) И я в благодарность (стыдно ведь любить меньше, чем любят тебя) выстроил им на свои деньги храм; он готов, и еще откладывать его посвящение было бы нечестием. (6) Мы пробудем там день посвящения, — я постановил отпраздновать его пиршеством398, — задержимся, может быть, и на следующий, — и тем стремительнее одолеем дорогу.

(7) Только бы застать тебя и твою дочь здоровыми и благополучными. И вы обрадуетесь, встретив нас целыми и невредимыми. Будь здоров.

2

Плиний Аттию Клементу399 привет.

Регул400 утратил сына, он не стоил одного этого несчастья, хотя не знаю, считает ли он это несчастьем. Мальчик был способный, но неустойчивый: мог бы пойти прямой дорогой, не будь весь в отца. (2) Регул отказался от отцовской власти над ним, чтобы сделать его наследником матери401; «проданным», а не «освобожденным» называли люди мальчика, зная отцовские нравы; он заискивал у него притворной снисходительностью, мерзкой и для родителей необычной. Невероятно? — но ведь это Регул!

(3) Об утраченном он горюет без ума. У мальчика было много лошадок и верховых и упряжных, были собаки, крупные и маленькие; были соловьи, попугаи, дрозды402; всех Регул перебил около погребального костра. (4) Это уже не горе, а выставка горя. Людей к нему приходит видимо-невидимо; все его клянут, ненавидят — и устремляются к нему; толпятся у него, как у человека, которого уважают и любят. Выскажу свою мысль коротко: выслуживаясь перед Регулом, Регулу уподобляются.

(5) Он живет за Тибром в парке; очень большое пространство застроил огромными портиками, а берег захватил под свои статуи403. При крайней скупости он расточителен; в крайнем позоре — хвастлив. (6) В самое нездоровое время он не дает покоя городу и утешается тем, что не дает покоя404.

Он говорит, что хочет жениться: и это, как и все прочее, противоестественно. Ты услышишь вскоре о свадьбе человека, которого постигло горе, о свадьбе старика. (7) Она и преждевременная и запоздалая. Ты спрашиваешь, почему я это предсказываю. (8) Не по его утверждениям (нет ведь человека лживее Регула), но несомненно, что Регул сделает то, чего делать не следовало. Будь здоров.

3

Плиний Аррию Антонину405 привет.

Что ты был дважды консулом, похожим на консулов старых времен, что таких проконсулов Азии, как ты, и до тебя и после тебя вряд ли было один-два человека (уважая твою скромность, не могу прямо сказать: ни одного не было); что по чистоте своих нравов, по авторитетности и возрасту406 ты первый в Риме — все это прекрасно и внушает уважение, (2) но я еще больше удивляюсь, глядя, каков ты на покое. Смягчить эту строгость ласковостью, соединить предельную важность с такой же приветливостью — это и трудно и прекрасно. Этого же ты достиг в своих таких сладостных беседах и особенно в своих писаниях. (3) Ты говоришь — это медовая речь Гомерова старца407; твои писания пчелы наполнили цветочным медом408. Такое впечатление было у меня, когда я недавно читал твои греческие эпиграммы и мимиямбы409. Сколько в них тонкого вкуса и прелести, как они сладостны, сколько в них любовного чувства, как они остроумны и правдивы! Я думал, что держу в руках Каллимаха, Герода или что-то еще лучшее. Ни тот, ни другой, однако, не достигли совершенства сразу в обоих этих видах поэзии, да обоими и не занимались. (5) Ужели римлянин так говорит по-гречески? Клянусь, я сказал бы, что в самих Афинах нет такого аттического духа. Завидую грекам, что ты предпочел писать на их языке. Не трудно догадаться, как бы ты заговорил на родном, если сумел создать такие прекрасные вещи на чужом, к нам ввезенном. Будь здоров.

4

Плиний Созию Сенециону410 привет.

Я очень люблю Варизидия Непота411; это человек деятельный, прямой, красноречивый, что для меня, пожалуй, самое главное. Он близкий родственник Г. Кальвизия412, моего друга и твоего знакомого: сын его сестры. (2) Дай ему, пожалуйста, полугодовой трибунат413: это возвысит его в глазах дяди и в его собственных. Обяжешь меня, обяжешь нашего Кальвизия, обяжешь самого Непота: он такой же добросовестный должник, каким ты считаешь меня. (3) Ты многим сделал много доброго, смею утверждать, что никому лучшему не сделаешь; таких же хороших найдется один-два. Будь здоров.

5

Плиний Юлию Спарсу414 привет.

Рассказывают, что Эсхин прочел родосцам, по их просьбе, сначала свою речь, а потом Демосфена — обе при шумном одобрении415. (2) Не удивляюсь, что оно выпало на долю таким мужам, если мою речь совсем недавно люди образованнейшие в течение двух дней слушали с таким вниманием, таким сочувствием, даже с таким напряжением, хотя его не усиливало ни сравнение с другой речью, ни что-либо похожее на сравнение416. (3) Родосцев волновало не только достоинство речей, но и острое желание сравнивать; моя речь понравилась, хотя выгод соперничества и не было. По заслугам ли? ты это увидишь, прочитав книгу, объем которой не позволяет предисловия более длинного, чем само письмо. (4) Надлежит быть кратким там, конечно, где можно; краткость в письме тем извинительнее, что самое книгу я растянул, в соответствии, правда, с объемом самого дела. Будь здоров.

вернуться

394

Перевод Ф.А. Петровского.

вернуться

395

Л. Кальпурний Фабат — дед третьей жены Плиния, дочери его покойного сына. Богатый землевладелец, имевший земли в Кампании и Умбрии. Декурион в Комо.

вернуться

396

..мы свернем в Этрурию... — Тифернум Тиберинум — небольшой городок в Умбрии, к западу от Фламиниевой дороги, по которой Плиний ехал в Комо и с которой ему и пришлось свернуть. Городок (на его месте теперь Citta di Castello) известен по нескольким надписям.

вернуться

397

...выбрал меня... в свои патроны... — Провинциальные города, чтобы иметь в Риме представителей своих интересов и ходатаев, выбирали в качестве покровителей, «патронов», знатных и влиятельных людей. Им оказывали, разумеется, всяческие знаки почтения: торжественно встречали, являлись на дом и т. п. Патроном Тиферна был выбран, вероятно, дядя Плиния; племянник занял его место после смерти дяди (79 г.). Ему было тогда около 18 лет и он совсем недавно надел тогу взрослого. Число патронов и возраст их не были ограничены законом.

вернуться

398

...я постановил отпраздновать его пиршеством... — Освящение храма или какого-либо другого здания было очень торжественной церемонией. В день освящения магистрат, которому было поручено «освятить храм» (в данном случае это был глава городского совета, а может быть и сам Плиний) приходили к храму в сопровождении жрецов и множества зрителей. Главный жрец громко и отчетливо произносил освятительную молитву, освящающий повторял за ним слово в слово, держась при этом обеими руками за дверной косяк. Все присутствующие хранили благоговейное молчание. Затем приносилась жертва и устраивалось пиршество для народа. Эти пиршества представляли собой религиозный акт, обязательный при посвящении храма. В нем принимал участие весь город: Форум был заставлен столами. И еда и сервировка были определены строгим ритуалом, установленным со времени седой древности: посуда подавалась глиняная; угощение состояло из хлеба, пирогов и фруктов.

вернуться

399

Аттий Клемент — ближе не известен.

вернуться

400

Регул — см. 19.

вернуться

401

...отказался от отцовской власти над ним, чтобы сделать его наследником матери... — По римским законам дети находились в полной зависимости от отца, имевшего «такую власть над своими детьми, которой нет ни у одного другого народа» (Гай I,55). Отец имел право продать и убить сына; сын не мог иметь никакой собственности: все, что он приобретал или наследовал, принадлежало отцу. Отец мог добровольно отказаться от своей власти над сыном — эмансипировать его (emancipare). Эмансипация происходила в форме троекратной продажи (mancipare) сына, сопровождавшейся троекратным отпуском на волю. После этого сын, по закону XII таблиц, выходил из-под власти отца. Если бы мать мальчика завещала ему свое состояние, а он не был «эмансипирован», то состояние это стало бы собственностью Регула, чего, видимо, жена его, разведшись с ним, и не хотела.

вернуться

402

У мальчика было много лошадок... были собаки... были соловьи, попугаи, дрозды...— Любопытное свидетельство о том, чем развлекались дети богатых родителей — «лошадки» — mannuli — галльская порода малорослых лошадей, вроде пони. — По представлению древних, умершего ждала за гробом жизнь, похожая на его земную. Поэтому в могилу клали одежду, украшения, пищу, питье. Воину давали с собой его оружие, ремесленнику его инструменты, ребенку игрушки — в костер бросали то, что любил покойник. Регул устроил сыну настоящую тризну.

вернуться

403

...а берег захватил под свои статуи. — Богатые люди разбивали при своих домах на окраинах города большие парки. Они бывали уставлены статуями, ср. парк Домиция Тулла со множеством статуй (VIII.18.11); или виллу императора Адриана. «Оригинальность» Регула была в том, что он ставил статуи, изображавшие его самого.

вернуться

404

В самое нездоровое время он не дает покоя городу... — Рим был расположен в нездоровой местности; малярия свирепствовала в нем с конца лета, когда, по словам Горация, «каждый отец и мать бледнеют за своих детей» (Письма I, 7, 7). Все, кто мог, уезжали на это время из города. Желавшие показать Регулу свое сочувствие, вынуждены были оставаться в Риме.

вернуться

405

Аррий Антонин — консул 69 и 97 гг.; один из старых консуляров, которые, как его друг Вестриций Спуринна, поддержали кандидатуру Нервы на престол. — Дед с материнской стороны императора Антонина Пия.

вернуться

406

... по авторитетности и возрасту ты первый в Риме... — Он родился между 30 и 35 гг. н. э.

вернуться

407

..медовая речь Гомерова старца... — красноречивого Нестора.

вернуться

408

...твои писания пчелы наполнили цветочным медом. — Пчела была символом приятной сладостной речи. Рассказывали, что на уста Платона и Пиндара в детстве опустились пчелы, сообщившие им дар красноречия.

вернуться

409

...твои греческие эпиграммы и мимиямбы. — Первоначально под эпиграммой понималась надпись на памятнике или каком-нибудь художественном произведении. Впоследствии у александрийских поэтов эпиграммой называлось небольшое стихотворение, сюжет которого был взят из области литературы, искусства в частной жизни. — Мимиямб — небольшая сценка, написанная ямбом на сюжет из реальной жизни, весьма реалистически разработанный. Сохранились мимиямбы Герода, великолепные бытовые сценки (есть русский перевод Г. Ф. Церетелли. Тифлис, 1929 г.). Жил в III в. до н. э., современник знаменитого александрийского поэта Каллимаха, автора элегий, небольших поэм и эпиграмм.

вернуться

410

Созий Сенецион — см. 67.

вернуться

411

Варизидий Непот — ближе не известен.

вернуться

412

Г. Кальвизий — см. 65.

вернуться

413

...полугодовой трибунат...— Термин этот, часто встречающийся в надписях, не ясен. Домашевский (Rangordnung 41,48,130) считает его низшей степенью трибуната; «полугодовой трибун» командовал легионной кавалерией и получал половинное содержание; Моммзен (Rom. Staatsrecht, Bd. I, S. 346, n. 2) полагает, что служба военного трибуна при империи вообще длилась полгода.

вернуться

414

Юлий Спарс — консул 88 г., богатый друг Марциала (12, 57)

вернуться

415

Эсхин прочел родосцам... — Анекдот этот уже был рассказан Плинием: см. 162.

вернуться

416

...мою речь слушали с таким вниманием...— Может быть это была речь «Против помощников Классика» (III.9) или «За Басса» (IV.9).