Изменить стиль страницы

— Я положусь на твое обещание и думаю, что буду знать, держишь ли ты его, так как люди, которые верят, чувствуют такие вещи, пусть даже ни слова и не произнесено вслух. А теперь вот тебе отличная история о мальчике, который повредил ногу еще сильнее, чем ты, почитай ее, и узнаешь, как мужественно он переносил свои несчастья.

Она дала ему в руки прелестную маленькую книгу "Мальчики Крофтон"[22] и оставила его на час, заходя время от времени, чтобы он не чувствовал себя одиноким. Дэн не любил читать, но скоро так увлекся, что даже удивился, когда мальчики вернулись домой. Дейзи принесла ему букетик полевых цветов, а Нат настоял на том, чтобы помочь принести ему ужин, пока он лежал на диване напротив открытой двери в столовую, так, что мог видеть мальчиков за столом и они могли приветливо покивать ему из-за своих кружек с молоком и хлебом.

Мистер Баэр рано перенес его в постель, и Тедди прибежал в ночной рубашке, чтобы сказать доброй ночи, так как укладывался в свое маленькое гнездышко в тот же час, что и птицы.

— Я хочу сказать мою молитву при Дэнни, можно? — спросил он, и когда мать ответила: "Да", малыш встал на колени у кровати Дэна и, сложив пухлые ручки, сказал нежным голоском:

— Пожалуйста, Господи, благослови всех и помоги мне всегда быть холошим.

Затем он удалился, улыбаясь с сонным очарованием из-за материнского плеча.

Но когда вечерняя беседа была позади, вечерняя песня спета, и дом затих в чудесном воскресном молчании, Дэн еще долго лежал в своей уютной комнате, совсем без сна, с новыми мыслями, новыми надеждами и мечтами в его мальчишеском уме и сердце, так как в жизнь его вошли два добрых ангела: любовь и благодарность начали тот труд, который предстояло завершить времени и упорству, и, горя желанием сдержать свое первое обещание, Дэн сложил руки в темноте и с чувством прошептал маленькую молитву Тедди:

— Пожалуйста, Господи, благослови всех и помоги мне всегда быть хорошим!

Глава 10

Дядя Тедди

Целую неделю Дэн перемещался лишь с кровати на диван и обратно — долгая и томительная неделя для него, так как сломанная нога причиняла порой сильную боль, а постельный режим казался мучительным испытанием энергичному мальчику, жаждавшему побыть на открытом воздухе и насладиться летней погодой, так что ему было особенно трудно оставаться терпеливым. Но Дэн старался, и каждый помогал ему по-своему; так что время шло довольно быстро, и в субботу утром он был вознагражден, когда услышал, как доктор сказал:

— Нога заживает быстрее, чем я ожидал. Можете дать мальчику костыль, и пусть немного побродит по дому.

— Ура! — закричал Нат и убежал сообщить другим мальчикам радостную новость.

Все были очень рады, и после обеда весь дом собрался посмотреть, как Дэн проковыляет на костылях несколько раз туда и обратно по коридору, прежде чем устроиться на крыльце, чтобы провести нечто вроде торжественного приема. Он был очень доволен всеобщим интересом и доброжелательностью и оживлялся все больше с каждой минутой, так как мальчики приходили засвидетельствовать свое почтение, девочки суетились вокруг него с табуретами и подушками, а Тедди наблюдал за ним так, словно "Дэнни" был хрупким существом и совершенно ничего не мог сделать для себя сам. Они все еще сидели и стояли на ступенях, когда у ворот остановился экипаж, из него им замахали шляпой, и с криком "Дядя Тедди! Дядя Тедди!" Роб бросился по аллее к воротам так быстро, как только могли нести его маленькие ноги. Все мальчики, кроме Дэна, побежали за ним, соревнуясь, кто окажется первым, чтобы открыть ворота, и через мгновение экипаж подъехал, весь обвешанный мальчиками, а дядя Тедди сидел, смеясь, в центре со своей маленькой дочкой на коленях.

— Остановите триумфальную колесницу и дайте Юпитеру[23] спуститься, — сказал он и, спрыгнув, вбежал по ступенькам, чтобы приветствовать миссис Баэр, которая стояла, смеясь и хлопая в ладоши, как девочка.

— Как дела, Тедди?

— Все в порядке, Джо.

Затем они обменялись рукопожатием, и мистер Лори передал Бесс в руки тете, сказав, когда девочка крепко обняла ее:

— Златовласка так сильно захотела повидать тебя, что я убежал из дома вместе с ней, так как и сам исчах от желания повидать тебя. Мы хотим часок поиграть с твоими мальчиками и посмотреть, как поживает наша старушка, которая живет в башмаке и у которой столько ребятишек, что она не знает, как с ними справиться.

— Я так рада, что вы приехали! Играйте сколько хотите, только старайтесь не напроказить, — отвечала миссис Джо, когда мальчики столпились вокруг красивой малышки, любуясь ее длинными золотистыми волосами, изящным платьицем и важными манерами, так как маленькая "Принцесса", как они называли ее, не позволяла никому целовать себя, но сидела, улыбаясь им и милостиво гладя их по головке, маленькими беленькими ручками. Они все обожали ее, особенно Роб, считавший свою маленькую кузину чем-то вроде прекрасной куклы и не смевший дотронуться до нее из опасения, как бы она не сломалась. Он любовался ею с почтительного расстояния и радовался любым знакам расположения со стороны ее маленького высочества. Она немедленно потребовала, чтобы ей показали кухню Дейзи, и была унесена наверх миссис Джо, за которой следовала вереница маленьких мальчиков. Остальные — все кроме Ната и Деми — убежали, чтобы привести в порядок зверинец и огородики, так как мистер Лори всегда осматривал все это и выглядел разочарованным, если не находил, что все в Пламфильде процветает.

Стоя на ступенях, он обернулся к Дэну и сказал ему как старому знакомому, хотя до этого видел его всего раз или два:

— Как нога?

— Лучше, сэр.

— Устал, наверное, в доме, да?

— Еще как! — и взгляд Дэна устремился на зеленые холмы и леса, где ему так хотелось быть.

— А что если нам немного прокатиться, прежде чем остальные вернутся? В этом большом, удобном экипаже будет вполне безопасно и уютно, и глоток свежего воздуха принесет тебе пользу. Принеси подушку и шаль, Деми, и давай перенесем Дэна.

Мальчики решили, что это отличная идея, и Дэн выглядел восхищенным, но спросил в неожиданном приступе добродетельности:

— А миссис Баэр не будет возражать?

— Не будет, мы договорились с ней обо всем минуту назад.

— Вы не сказали друг другу ни слова, ни о Дэне, ни о вашем экипаже, так что я не понимаю, как вы могли договориться, — сказал Деми вопросительно.

— У нас есть способ отправлять послания друг другу без всяких слов. Это большое усовершенствование телеграфа.

— Я знаю, это глаза! Я видел, как вы подняли брови и кивнули в сторону экипаж, а миссис Баэр засмеялась и кивнула в ответ, — воскликнул Нат, который держался к этому времени вполне непринужденно с добрым мистером Лори.

— Правильно. Ну, так в путь!

И через минуту Дэн обнаружил, что сидит в экипаже, его нога лежит на подушке на сиденье напротив и накрыта шалью, которая упала сверху самым таинственным образом в тот самый момент, когда понадобилась. Деми вскарабкался на козлы и сел рядом с Питером, кучером-негром. Нат расположился на почетном месте рядом с Дэном, а дядя Тедди пожелал сидеть напротив, чтобы приглядывать за больной ногой, как он объяснил, но на самом деле для того, чтобы иметь возможность изучать лица мальчиков. Оба они были такими счастливыми и такими разными: Дэн — коренастый, смуглый и сильный, Нат — высокий, светловолосый и довольно хрупкий, но с очень приятным мягким взглядом и высоким лбом.

— Между прочим, у меня где-то есть книга, которая тебе, возможно, понравится, — сказал самый старший мальчик в компании, ныряя под сиденье и извлекая оттуда книгу, заставившую Дэна воскликнуть:

— Ого, вот это книга, а? — когда, перевернув несколько страниц, он увидел прекрасные раскрашенные гравюры бабочек, птиц и всевозможных интересных насекомых, выглядевших как живые. Он так увлекся, что забыл поблагодарить, но мистер Лори не обиделся и был вполне удовлетворен тем, что видел горячий восторг мальчика и слышал восклицания, которыми тот встречал на страницах книги изображения некоторых старых знакомцев. Нат прижался к его плечу, чтобы лучше разглядеть картинки, а Деми повернулся спиной к лошадям и свесил ноги внутрь экипажа, чтобы тоже присоединиться к разговору.

вернуться

22

"Мальчики Крофтон" (1865) — повесть для детей английской романистки Гарриет Мартино (1802 — 1876). Гарриет Мартино была автором нескольких серий книг для детей, ряда романов для взрослых, но больше известна как автор книг по истории, экономике, социологии. Несмотря на проявившиеся еще в детстве глухоту и тяжелое заболевание сердца, она оказалась в рядах самых выдающихся английских интеллектуалов своего времени и активно проповедовала взгляды Унитариатской церкви, к которой принадлежала.

вернуться

23

Юпитер — в древнеримской мифологии — верховный бог неба, громовержец, разъезжавший по небу на колеснице.