Изменить стиль страницы

Итак, утренние верховые прогулки, и чаще всего в обществе майора Хемптона, и завтраки с его тетей превратились в регулярные. Джорджина ждала их, потому что ей было приятно находиться вместе с майором, и во время их долгих бесед она узнала о нем многое такое, о чем он вряд ли стал бы говорить в гостиной. Он рассказал ей, как погибли его родители во время шторма, летом, когда ему исполнилось пятнадцать лет. Только по чистой случайности он не оказался вместе с ними. Его отец был заядлым яхтсменом и у него был собственный парусник. Он рассказал ей о тете Хестер, которая была сестрой его матери. Это она взяла в свои прочные руки хозяйство, а также заставила его поехать учиться в Оксфорд.

Единственное, о чем Джек не говорил, так это о своем браке с Мэри Гордон, а именно об этом Джорджина хотела бы услышать больше всего. Правда, она и сама избегала темы супружества, и поэтому тем более была удивлена, когда однажды утром во время их поездки в Мелтон-Холл майор вдруг заявил:

– Я так понимаю, что мы с вами родственные души, мисс Беннет. – И, заметив удивленный взгляд, добавил: – Летиция рассказала, что вы не хотите выходить замуж.

Она уставилась на него в полном изумлении.

– И что именно по этой причине вы решили укрыться от всех здесь, в Девоне…

Джорджина наконец решилась ответить.

– Моя кузина не должна обсуждать мои личные дела с…

Она замолчала, сообразив, что чуть было не назвала Джека Хемптона посторонним.

– С кем бы то ни было, – закончила она холодно. – Но раз уж она проболталась, значит, вы знаете, что я поссорилась со своим отцом, потому что он нашел мне жениха, за которого я не намерена выходить замуж. И поскольку мой отец всегда считал, что он все знает лучше всех, я решила просто-напросто уехать от него подальше, по крайней мере, до тех пор, пока он не образумится.

Она сердилась, что часть ее тайны раскрыта, и говорила холодно и официально. Интересно, что еще этот мужчина знает о ней? Она вспомнила, как Летиция убеждала ее, что Джеку Хемптону можно доверять, поскольку он их родственник. И все-таки, неужели Летти сказала ему все, и о том, кто Джорджина на самом деле?

– Очень мудрое решение, моя дорогая, – заметил майор, будто не обратив внимания на ее тон. – Мне тоже всегда хотелось убежать, если мама заставляла меня что-то сделать, чего я не хочу.

Он засмеялся, но Джорджине было невесело. Теперь она больше не чувствовала себя спокойно в обществе Джека Хемптона.

Еще никому не удавалось игнорировать реальность, мысленно подвела черту Джорджина под их разговором, а также под этими прогулками верхом.

– Но некоторые никогда не сдаются! – воскликнул Джек, показывая на медленно приближающееся к ним ландо, запряженное двумя толстыми гнедыми. – Экипаж леди. Хад, – объяснил он в ответ на вопросительный взгляд Джорджины. – Она наверняка ездит по знакомым, чтобы сообщить новую сплетню относительно вас, мисс Беннет. Вы привнесли неповторимое разнообразие в ее жизнь, вы об этом знаете?

– Я? – То, что леди Хаддерсфилд большая сплетница, было не секретом для Джорджины, но что она сама является предметом ее сплетен, оказалось совершенной неожиданностью. – Не понимаю, что за сплетни, сэр?

Джорджина видела, что майор смутился и не знает как ответить.

– Я полагал, что вам известно, что ваша персона находится в центре внимания, моя дорогая.

Он улыбнулся обезоруживающей и очень нежной улыбкой.

– Нет, мне ничего об этом не известно, – холодно сказала Джорджина. – Прошу вас, просветите меня.

– Да, в общем, всякая ерунда, поверьте.

– Позвольте мне судить об этом, сэр, ерунда это или нет. Что за скандальную историю рассказывает обо мне леди Хаддерсфилд?

– Мне кажется, что она пытается выяснить, кто вы на самом деле, мисс Беннет. Звучит интригующе, не правда ли? Разве моя тетя не предупреждала вас о последнем изобретении леди Хад?

Джорджина посмотрела на него удивленно.

– Нет, леди Бартлет мне ничего не говорила. И все вокруг знают, что я Джорджина Беннет, кузина Летиции Мелтон. Ваш кузен Фредди одновременно и мой кузен, сэр. Что же здесь таинственного и интригующего, я не понимаю. – И добавила сердито: – Лично мне все это не нравится.

– Леди Хад, противная старуха, вбила себе в голову, что вы соперница ее Каролины. Потому-то и пытается вас дискредитировать, моя дорогая.

– Соперница? – повторила Джорджина, не скрывая своего изумления. – Как я могу быть соперницей семнадцатилетней девушки?

Что-то мелькнуло в его глазах, будто предупреждение. У Джорджины перехватило дыхание, она почувствовала как кровь отхлынула с ее лица.

– Мне бы не хотелось быть таким нескромным, мисс Беннет, – ухмыльнулся он, и Джорджина видела, что он явно наслаждается ее смущением. – Но леди Хад убеждена, что вы заготовили для меня свою ловушку.

В ярости Джорджина решила, что он насмехается над ней.

– Это просто невыносимо, сэр, – проговорила она ледяным тоном. – Я думаю, вы напрасно обвиняете эту леди. Я никогда, вы слышите, никогда в моей жизни не ставила ловушек – как вы изволили выразиться – ни на одного из знакомых мне джентльменов.

– И в это я охотно верю, – просто ответил Джек Хемптон, и почему-то Джорджине померещилось оскорбление в его словах. – Но если леди Хадж считает, что вы не прочь меня подцепить…

– Я прошу вас не употреблять таких вульгарных выражений, майор Хемптон, – перебила его Джорджина. – Я надеясь, что у меня хватит вкуса, чтобы не делать ничего… такого ужасного…

Его лицо неожиданно стало бесстрастным, а по глазам трудно было что-либо прочесть.

– Действительно невозможно представить, что вы можете совершить нечто такое ужасное, мисс Беннет, – сказал он мягко, и Джорджина во второй раз почувствовала, хотя ничего особенного не было ни в его тоне ни в его словах, что ее оскорбили.

– Мне очень жаль, майор, что вы воспринимаете все это как шутку. Может показаться, что вам даже приятно, сэр. Ведь вы объект интереса всех одиноких женщин в округе. Но если бы мне позволили судить, то я бы заметила, что Каролина Хаддерсфилд так же мало стремится вас заинтересовать, как и я.

Джорджина тут же увидела, как больно она хлестнула его своими словами, и хотела бы их взять обратно. И все-таки она не стала извиняться.

Майор Хемптон слишком важничает, решила она. И одна мысль, что он дал повод окружающим думать, будто она и в самом деле питает к нему нежные чувства, была унизительной для нее. Каждое утро они совершали, как она считала, обычную прогулку как близкие друзья. Но это была неправда. Он, должно быть, все время смеялся надо мной, подумала она и гордо подняла подбородок, чтобы он не мог угадать, как больно ее задело его предательство.

– Кто бы мог сомневаться хоть секунду, моя дорогая мисс Беннет, – сказал он, и на его губах уже не играла соблазнительная улыбка. – Ведь в Лондоне вас ждет преданный поклонник, разумеется, богатый и знатный, который только и ждет, вашего согласия.

Насмешка в его голосе больно задела Джорджину, и ее ответ прозвучал слишком резко, гораздо резче, чем она сама того хотела.

– Именно так, мой дорогой мистер Хемптон, – сказала она. – Это маркиз Портлендский, если вы желаете знать точно. Поэтому вы можете передать леди Хаддерсфилд, что ее драгоценная Каролина мне действительно не соперница. Я не пала бы так низко.

Как только эти ужасные слова были произнесены, Джорджина сразу поняла, что в них кроется двойной смысл. Она собиралась дать понять, что это ниже ее достоинства красть жениха у Каролины, но, увидев, как побелело лицо майора, сообразила моментально, что он расценил их по-своему.

Она не могла теперь объяснять свои слова. Да и не хотела.

Но, глядя на его нахмуренные брови и видя, как потемнели его карие глаза, Джорджина удивлялась, почему они вдвоем сейчас страшно ссорятся, когда всего минуту назад они были хорошими друзьями. Еще совсем недавно он улыбался ей своей замечательной улыбкой, от которой у Джорджины замирало сердце, и она уже надеялась, что возможно – только возможно! – майор Хемптон неравнодушен к ней. И вот все эти фантазии рухнули в пропасть. Этот мужчина просто развлекался с ней. Джорджина была горько разочарована.