Изменить стиль страницы

Травник в Китайском квартале заплатит целое состояние за порошок из сушеных членов Элвина и Мохаммеда.

(На исторической родине миссис Лин мужчины готовы на все, лишь бы упрочить свою мужскую силу: мелют в порошок даже вымирающие виды и заваривают из них чай, напоминая тем самым некоторых американских президентов, полагающих, что ни один стояк не сравнится с тем, который возникает, когда разбомбишь несколько тысяч инородцев.)

И, тем не менее, все говорило об одном: состояние за сушеные псиные фаллосы останется невыплаченным.

Миссис Лин давно уже потеряла надежду разобрать адских псов на запчасти — после того, как попыталась отправить Элвина к праотцам посредством резкого и звонкого удара сковородой в череп, а пес просто взял и скусил чугунную посудину с длинной ручки, сжевал ее, брызжа во все стороны слюной и металлической стружкой, после чего сел по стойке смирно и попросил добавки.

— Полейте же их водой! — заорал Чарли.

— Лежать, собачки. Хорошие песики. Фу, бля.

Этот сигнал SOS активировал миссис Лин, и, соразмерив свое перемещение с горой человечьего и собачьего мяса, качающейся в дверях, она проскочила мимо Чарли в коридор и затопотала вниз.

Лили

Лили взбежала по лестнице и на ковре в прихожей затормозила юзом — ее остановило зрелище двух псов, употребляющих ее работодателя.

— Ашер, да ты извращенец!

— На помощь, — вымолвил Чарли.

Лили сдернула со стены огнетушитель, подтащила к дверям, сорвала чеку и окатила содержимым резвящееся трио. Две минуты спустя Чарли валялся мороженой кучей на пороге, а Элвин и Мохаммед, запертые в хозяйской спальне, весело дожевывали опустевший баллон. Лили заманила их туда, когда они пытались откусить струю СО2: похоже, собачкам после радушного приема, оказанного хозяину, очень хотелось освежиться морозной радостью.

— Ты нормально? — спросила Лили.

На ней был поварской халат поверх красной кожаной юбки и высоких сапог на платформе.

— Неделя выдалась трудноватая, — признался Чарли.

Лили помогла ему встать на ноги, стараясь не касаться влажных пятен на рубашке. Чарли совершил контролируемое падение на диван. Лили поспособствовала его приземлению, кое завершилось тем, что одна ее рука неловко застряла под его копчиком.

— Спасибо, — сказал Чарли.

С его ресниц и волос еще не сошел иней.

— Ашер, — сказала Лили, стараясь не смотреть ему в глаза.

— Мне об этом неловко говорить, но я думаю, что, с учетом ситуации, мне пора что-то сказать.

— Хорошо, Лили. Кофе будешь?

— Нет. Заткнись, пожалуйста. Спасибо. — Она помедлила и поглубже вдохнула, но руку из-под спины Чарли не вытащила.

— Много лет ты был добр ко мне, и хоть я никому другому бы в этом ни за что не призналась, без тебя, наверное, я б и школу не закончила, и не получилось бы из меня ничего путного, если бы не твое влияние.

Чарли по-прежнему смаргивал кристаллы льда, стараясь хоть что-нибудь увидеть: он уже думал, что веки у него обморожены.

— Это ерунда, — сказал он.

— Пожалуйста, прошу тебя, заткнись, — повторила Лили. Еще один глубокий вдох.

— Ты всегда прилично ко мне относился, несмотря на мои, как я их называю, стервозные моменты и несмотря на то, что ты связался с темными делами, и вообще смертельный чувак, и тебе есть о чем подумать и без меня… мои соболезнования, кстати.

— Спасибо, — ответил Чарли.

— Так вот, учитывая то, что я слышала про то, как ты провел ночь до того, как умерла твоя мама, и все такое, и то, что я видела сегодня, я думаю — и это правильно, — что я тебя чикну.

— Чикнешь меня?

— Да — ответила она.

— Ради вящего блага, хоть ты и конченый чурбан.

Чарли отъерзал от нее подальше по дивану. Секунду смотрел на нее, пытаясь понять, не разыгрывают ли его, затем, решив, что все же, видимо, нет, ответил:

— Лили, это с твоей стороны очень мило, и…

— Только никаких дикостей, Ашер. Ты должен понять, что я на это решилась только из жалости и человеческой порядочности. А если тебе надо выебываться, иди к шлюхам на Бродвей.

— Лили, я не знаю, что…

— И только не в попу, — добавила Лили.

Из-за дивана послышался пронзительный девчачий смешок.

— Привет, папуля. — Софи высунулась у них за спинами.

— Я по тебе скучала.

Любящий отец выхватил ее из-за дивана и звучно чмокнул в щеку.

— Я тоже по тебе скучал, солнышко.

Софи его оттолкнула:

— А почему у тебя снег на голове?

— А, это… Лили нужно было немножко поморозить Элвина и Мохаммеда, чтобы они успокоились, и чуточку попало на меня.

— И они по тебе скучали.

— Я так и понял, — сказал Чарли.

— Солнышко, сходи поиграй у себя в комнате, пока мы с Лили тут о делах поговорим, а?

— А где собачки? — спросила Софи.

— Они у папы в комнате… втыкают. Сходи поиграй, а потом мы поедим «Сырных тритончиков»?

— Ладно. — Софи соскользнула на пол.

— Пока, Лили. — И она помахала Лили.

— Пока, Софи, — сказала Лили, побледнев больше обычного.

И Софи зашагала прочь под новый марш собственного изобретения:

— Толь-ко не в по-пу — толь-ко не в по-пу — только не в по-пу.

Чарли повернулся к Лили:

— Это наверняка оживит уроки в первом классе у миссис Магнуссен.

— Ну да, это пока неловко, — ответила Лили не моргнув глазом. — Но придет день, и она скажет мне спасибо.

Чарли постарался смотреть на пуговицы своей рубашки так, будто глубоко задумался, но не вышло, и он захихикал, попробовал перестать и в конце концов просто фыркнул.

— Господи, Лили, да ты мне как младшая сестренка, я бы ни за что…

— О, великолепно. Я предлагаю тебе дар — от всей, можно сказать, души, а ты…

— Кофе, Лили, — вздохнул Чарли.

— Можно я попрошу тебя сварить мне кофе, а не чикать меня, — а затем посидеть и поговорить со мной, пока я его пью? Тебе одной известно, что у нас с Софи происходит, а мне нужно привести мысли в порядок.

— Чикнуть было бы, вероятно, быстрее. — Лили посмотрела на часы.

— Давай я позвоню вниз и скажу Рэю, что задерживаюсь.

— Здорово, — ответил Чарли.

— Я все равно собиралась тебя чикнуть только в обмен на информацию о Торговле Смертью, — сказала Лили и взяла трубку со стойки.

Чарли опять вздохнул:

— Те же мысли мне и нужно привести в порядок.

— Как угодно, — сказала Лили, — но в смысле попы я несгибаема.

Чарли постарался мрачно кивнуть, но опять захихикал. Лили метнула в него телефонную книгу Сан-Франциско.

Морриган

— Эта душа пахнет ветчиной, — сказала Немайн, морща нос, к которому поднесла кусок мяса, нанизанный на длинный коготь.

— Я тоже хочу, — сказала Бабд.

— Дай. — И она цапнула падаль, на лету отхватив кусок размером с кулак.

Троица расположилась в забытых остатках фундамента ниже подвалов Китайского квартала: Морриган возлежали на балках, обгоревших еще при великом пожаре 1906 года. Маха — у нее уже проступал жемчужный головной убор, который она гордо носила в своем женском облике, — рассматривала череп мелкого животного при свече, которую сама натопила из жирка мертвых младенцев. (Маха всегда тянулась к искусствам и ремеслам, и остальные две сестры завидовали ее талантам.)

— Не понимаю, зачем душа — в человечине, а не в человеке.

— И на вкус ветчина, по-моему, — сказала Немайн.

Светящиеся красным кусочки души брызгали у нее изо рта, когда она говорила.

— Маха, ты помнишь ветчину? Нам она нравится?

Бабд пожевала свой кусок мяса и вытерла когти о нагрудное оперение.

— Ветчина — это новое, по-моему, — ответила она.

— Как сотовые телефоны.

— Ветчина — не новое, — сказала Маха.

— Это копченая свинина.

— Нет! — потрясенно ответила Бабд.

— Да, — сказала Маха.

— Не человечина? Тогда как тут может быть душа?