Изменить стиль страницы

— Но помилуй Бог, герцог! — испуганно воскликнул король. — Чего все это нам будет стоить! Опять этот скучный Флери начнет ныть, уверять, будто у него нет денег, читать нотации… Конечно, я добьюсь своего, но при одной мысли, что придется опять иметь дело с этим ворчуном, я готов отказаться от нашего праздника.

— Ах, государь! — сказал Жевр, — я просто не могу понять, как это ваше величество терпит подобное обращение. Если бы обращались так со мной, так я показал бы этому господину, где раки зимуют!

— Что же делать, милый Жевр, — ответил король. — Флери хоть и придерживает мошну, но там кое-что все-таки есть и в крайнем случае всегда можно на него рассчитывать. А покойный герцог Орлеанский был очень щедр, только вот не из чего было ему проявлять эту щедрость, так как казна вечно пустовала. При настоящем положении вещей таким человеком, как кардинал, надо очень дорожить!

— И все-таки, будь он хоть семи пядей во лбу, — подхватил Тремуйль, — а я от души ненавижу его и порадуюсь-таки, когда черт унесет его черствую душу!

— Ну, кардинал платит тебе тем же, Тремуйль! — улыбаясь ответил король. — Между прочим, знаете ли вы, господа, что недавно Флери требовал от меня приказа об изгнании Тремуйля, Жевра и Суврэ? Я был в дурном расположении духа, а потому так прикрикнул на кардинала, что даже он испугался и не пустил в ход своего обычного средства — прошения об отставке. Надеюсь, что мне удастся защитить вас, друзья мои, хотя, должен сознаться, это не так легко. Увы! Флери нужен, и он широко использует свою необходимость!

— Мой король! — сказал ла Тремуйль, подходя ближе к Людовику и преклоняя колено. — Я ненавижу кардинала и готов пойти на все, лишь бы не доставлять ему малейшего торжества. Но если это нужно вашему величеству, то скажите лишь слово, и мы — мне кажется, я могу говорить за всех? — сейчас же скроемся с глаз, чтобы не ставить обожаемого короля в необходимость выбирать между пользой и неприятностью!

— Дай Бог, ла Тремуйль, — взволнованным голосом сказал король, — чтобы мне не пришлось напоминать тебе об этих словах! Но я все-таки не понимаю, чем это вы так рассердили Флери? Вы послушали бы, чего он только не наговорил про вас! Поверь ему, так вы — и развратники, и безбожники, и бунтовщики!

"Qui méprise Cotin n'estime point son roi
Et n'a, selon Cotin, ni Dieu, ni foi, ni loi",[22] -[23]

произнес молодой, насмешливый голос из-за спины окруживших короля приближенных.

— Суврэ! — радостно воскликнул король.

— И, конечно, с готовой цитатой! — насмешливо добавил д'Айен.

— Откуда ты, Суврэ? — продолжал Людовик. — И какое важное дело могло заставить тебя пропустить утренний прием у твоего короля и друга?

Суврэ протиснулся сквозь кольцо друзей, окружающее кресло короля, и сказал, преклонив колено:

— Это я могу сказать только вашему величеству!

— Вот как? — удивился король и сказал: — господа, отойдите в сторону!

Все поспешно отошли в дальний угол комнаты.

— А теперь встань и рассказывай, — приказал король.

— Вчера, ваше величество, я имел новое объяснение с дамой своего сердца, и опять это свидание только расстроило меня. Вследствие этого я не мог как следует заснуть всю ночь и сегодня проснулся очень рано. Вот мне и пришло в голову побродить немного по парку в ожидании начала входа у вашего величества. Я оделся и направился по Версалю к парку. Я был очень расстроен, а потому рассеян. По дороге я в задумчивости часто останавливался. И вот — какая досада, что я совершенно не могу вспомнить, в каком именно месте это было! — я случайно остановился около какого-то домика и погрузился в глубокое раздумье о том, чем и как бы мне пленить неприступное сердце моей дамы. По рассеянности я даже снял шляпу и с отчаяния дергал себя за волосы. Звонкий девичий смех вывел меня из задумчивости. Я оглянулся и заметил, что стою как раз у окна, из-за занавески которого на меня смотрит пара смеющихся женских глаз…

— И ты, конечно, поспешил утешиться, а потому и опоздал?

— О, нет, ваше величество, дело было далеко не так просто! Заметив, что за мной следят, я раздраженно передернул плечами и быстрым шагом пошел далее. У самого входа в парк меня догнала молоденькая девушка, видимо, горничная, и сказала мне: "Моя госпожа, благородная дама, имеющая все права на внимание и помощь французского рыцаря, просит вас присесть здесь на скамейку и подождать". Не успел я ответить что-либо, как девица скрылась. Что мне оставалось делать? Я не мог отказать даме, нуждавшейся в моей помощи, и должен был присесть на скамейку. Я просидел добрых полчаса. Вдруг является та же девушка, сует мне в руки какой-то пакет и немедленно скрывается. Вся эта история заинтересовала меня до последней степени, и этим-то объясняется, что я не принял никаких мер, чтобы разоблачить окружавшую ее тайну. Я удивленно взял в руки пакет, прочитал адрес: "Маркизу де Суврэ" и вскрыл. Вот этот пакет, благоволите сами ознакомиться с его содержанием!

Суврэ подал Людовику толстый конверт. Король, видимо, заинтересованный, взял его и достал оттуда другой конверт, обернутый письмом. В письме было написано:

"По кольцу на пальце я узнала Вас, маркиз де Суврэ! Не откажите мне в любезности и передайте вложенное в этот пакет письмо вашему товарищу, "бедному юристу" маскарада! Фортуна".

Людовик вскрыл запечатанный конверт, достал оттуда письмо и вполголоса прочел его:

"О, мой черноглазый бедный юрист! До сих пор в моих ушах стоит звук твоего божественного голоса, когда ты говорил мне: "Позволь мне проводить тебя, девушка! Я буду сторожить твой сон!" Почему я заупрямилась тогда и не дала тебе проводить меня? Как я раскаиваюсь в этом! Если бы я согласилась, ты стал бы действительно сторожить мой сон. А теперь, лишенная своего очаровательного сторожа, я не могу заснуть. Страстные видения толпятся жестоким роем вокруг моего изголовья, терзают, дразнят и не дают богу Морфею подступить к моей воспаленной голове… И утомленная, обессиленная, я словно в бреду повторяю: "Позволь мне проводить тебя, девушка! Я стану сторожить твой сон!.."

О, мой юрист! О, жестокий похититель моего сна, спокойствия и… сердца! Верни мне мою безмятежность!

Увы! Я не могу даже мечтать об этом! Раз твоим товарищем был маркиз де Суврэ, значит, ты так же знатен и могуществен, как он, а, следовательно, не захочешь и смотреть на меня, ничтожную, скромную… Бедная я! Бедное "Счастье"!

Целую тебя хоть мысленно, раз мне не суждено когда-либо испытать это счастье на деле…

О, злой, бедный юрист! Зачем ты смутил мой покой? Твоя несчастная Фортуна".

— Суврэ! — вскрикнул король, хватая маркиза за руку. — Ты должен, понимаешь ли, должен отыскать мне ее! Но мы еще поговорим с тобой об этом в Шуази. Бери, сколько хочешь, денег, подними на ноги всех сыщиков, делай, словом, что хочешь, но я должен знать, кто эта Фортуна! Подойдите, господа, — обратился он к остальным, — и давайте посвятим маркиза в нашу затею. — Король сообщил маркизу план намеченного празднества и сказал затем: — Я думаю, господа, что к послезавтра можно будет окончить все приготовления. Да? В таком случае празднество состоится послезавтра. Маркиза де Суврэ мы назначим маршалом двора принцессы Весны и возложим на него все приготовления по внешнему устройству. Ла Тремуйль возьмет на себя устройство празднества в честь Весны, а Ришелье — поездку в галерах. Пусть каждый из них выберет себе из числа присутствующих по помощнику; да, а Жевр пусть отправится к Мариво, чтобы тот написал нам все необходимые стихи. Ну, а теперь, как вы думаете, кто будет у нас принцессой Весной?

— Мне кажется, очаровательная де Майльи имеет все права на первенство в этом отношении! — сказал д'Айен.

— О нет, — возразил Суврэ, — как ни очаровательна графиня, но она не очень-то искусна в танцах, а ведь Весне придется, сойдя с пьедестала, протанцевать пляску радости! Я предложил бы для этой роли графиню Тулузскую. Она красива, изящна, дивно сложена и великолепно танцует!

вернуться

Note23

* "Кто презирает Котэна, тот не уважает своего короля, и, если верить Котэну, не имеет ни Бога, ни веры, ни совести" (Из сатиры Буало, направленной против аббата Котэна, известного проповедника и писателя (1604–1632 гг.).