Изменить стиль страницы

В твою слагаю честь.

Ты город гордости моей,

Возвышен я тобой.

Украсил ты венцом огней

Наш Каспий голубой.

Тобой, как в полдень, озарён

И в полночь Апшерон.

Ты сводишь ветры грудь о грудь,

Ристалище ветров.

Ты – мой родительский очаг,

Гнездо моих детей,

Ты – сердце края моего,

Оплот страны огней,

Ты своенравен, город мой,

Ты этим славен, город мой,

Весноподобная зима

Царит везде, и вдруг

Дожди, сводящие с ума,

Молотят всё вокруг.

Как вымя, набухает гроздь,

А ягоды – соски.

И знойным золотом насквозь

Пропитаны пески.

Отраден путь, просторен стол,

Друзей приветить рад,

Широкоплечий хлебосол,

Ты щедростью богат.

В беде нежданной и в труде

Ты был самим собой.

Ты – нашей дружбы цитадель

И памятник живой.

Рассвет, и полдень, и закат

Судьбы моей – Баку.

Твой день сегодняшний – собрат

Грядущих дней, Баку.

Ты – город счастья и мечты,

Моих надежд хранитель ты.

Как много сложено стихов

О матери – не счесть,

Но кто устал её любить?

Такие разве есть?

И как тебя ещё воспеть,

Земля моя, скажи!

Ты молодеешь и живёшь,

И я тобою жив.

Разный взгляд

Мы стоим и глядим на Баку,

я и ты.

Ты увидел у нас переулки кривые

да лачуги, сожжённые

до черноты.

Я – людей,

их живые под солнцем черты,

их глаза, что светились

улыбкой впервые.

Ты увидел

песчаник, да где-то во рву

воробьёв отощавших.

Я увидел

чинар молодую листву,

вёсен цвет, для которых

 тружусь и живу,

все надежды

сердцам возвращавших.

Ты увидел,

что пятна мазута грязны –

Что поделаешь!

Тут же, над Каспием, стоя,

я увидел шаланды

на гребне волны,

я увидел весь город с моей

крутизны –

звёздный блеск,

ожерелье огней золотое.

Ты увидел,

что сер минарет, будто ствол,

оголённый грозой

и осеннею стужей.

А потом муэдзин

свою песню завёл,

и тебя обступили

 нищие тут же.

Я увидел

дома, и постройки в лесах,

и раскрытые настежь окна

и двери.

Там живёт молодёжь,

и в её голосах

я услышал ту песню,

в которую верю.

Ты увидел

ошибки и мелочи все.

Ты влезал в эти щели уныло

и праздно.

Я увидел широкие ленты шоссе

и плантации маков.

Смотрели мы разно.

Что поделаешь, гость!

Мы решительно за

твой приезд,

не боимся ни сглаза, ни порчи.

Только знаешь?

Возьми-ка ты наши глаза!

Они всё-таки чище и зорче.

Перевод Владимира КАФАРОВА

***

Скажи глазам твоим,

пусть в сон мой не приходят

ни яркими,

ни тёмными от слёз.

Скажи губам твоим,

пусть сердце не тревожат

ни нежностью,

ни ропотом угроз.

Упали годы мне на плечи

слой за слоем,

не скинуть

эту ношу бытия.

Пусть!

Приходи.

Останемся с тобою

на вечный миг,

в котором ты и я.

Рука к руке,

душа к душе,

В молчанье,

с безмолвным словом,

спрятанным в груди.

Кто знает –

может, это лишь начало

всего того, что будет впереди.

Перевод Музы ПАВЛОВОЙ

Сказание о скрипке, старом садовнике и скрипичном мастере