Изменить стиль страницы

Глава четвёртая

XXV

Он только смеет иногда,                   Он только смеет иногда,

Улыбкой Ольги одобренный,               Улыбкой Ольги ободрённый,

Развитым локоном играть…                Развитым локоном играть…

У Пушкина Ольга одобряет действия Ленского, а у других – она ободряет его…

XXVII

Он оставляет нежный стих,                                     Он оставляет нежный стих,

Безмолвный памятник мечтанья,                             Безмолвный памятник мечтанья,

Мгновенной думы лёгкий след,                               Мгновенной думы долгий след,

Всё тот же после многих лет.                                  Все(ё) тот же после многих лет.

Разный смысл у пушкинского слова  лёгкий и слова долгий…

XLIX

При сих словах он осушил                                При сих словах он осушил

Стакан, соседке приношенье…                         Стакан, соседки приношенье…

У Пушкина – Ленский осушил стакан, выпив за здоровье соседки, у некоторых (не у всех) – он осушил стакан с выпивкой, которую принесла соседка…

Глава пятая

XL

Хотелось в роде мне Альбана                            Хотелось вроде мне (бы) Альбана

Бал Петербургский описать…                            Бал петербургский описать…

Пушкину, видимо, хотелось описать петербургский бал так же выразительно, в таком же роде, как это сделал в своих картинах итальянский художник Альбани…

Глава седьмая

XVIII

Здесь почивал он, кофе кушал,                               Здесь почивал он, кофий(ей) кушал,

Прикащика доклады слушал…                                Приказчика доклады слушал…

Чем не устроил всех пушкинский кофе?

Последняя строка «Отрывков из путешествия Онегина»:

И так я жил тогда в Одессе…                                 Итак, я жил тогда в Одессе…

Весь предшествующий текст Путешествия, относящийся к Одессе, говорит о том, что Пушкин последней строкой хотел сказать (и сказал!) читателям: «Теперь вы знаете: вот так я жил тогда в Одессе…» На чём основана другая трактовка?

Это не всё, конечно. Иногда с кувшином охтинка спешит (гл. 1, XXXV), по-разному видят и семинариста – кто в жёлтой шали, кто в жёлтой шале (гл. 3, XXVVIII). Пушкинские критик строгой и венок убогой (гл. 4, XXXII) понятны, как и современные критик строгий и венок убогий, но чем объяснить, когда  критик строгий, а венок убогой? И так далее, не говоря о разном использовании буквы ё и различном написании выражений типа избави б(Б)оже, слава б(Б)огу, ей-б(Б)огу {ей б(Б)огу} и даже слова Б(б)ог (кто-то всё пишет с прописной буквы, другие – всё со строчной, а некоторые заглавную букву используют только в слове Бог)…

В пушкинское время было не так много людей, имеющих возможность читать произведения поэта. Эти люди, как правило, многократно перечитывали стихи Пушкина, наслаждались ими, часто заучивали наизусть. Для них, привыкших читать не быстро, «с чувством», отсутствие буквы ё не имело большого значения. Теперь творчество Пушкина доступно всем, но желающих читать его произведения становится, к сожалению, всё меньше. Учитывая это, а также то, что современная молодёжь старается читать быстро, желательно в полной мере «задействовать» букву ё или по крайней мере ставить её в тех местах, где отсутствие ё меняет смысл слова: все (всё), села (сёла) и т.д. Это позволит читателям (особенно школьникам) сразу правильно воспринимать текст.

Очень  хотелось  бы,  чтобы  литературоведы  и  любители  поэзии А.С. Пушкина высказали своё мнение. А возможно, работа по канонизации текстов Пушкина уже ведётся? Это было бы прекрасно.

К. ЛАПИН

Прокомментировать>>>

Литературная Газета  6276 ( № 21 2010) TAG_img_pixel_gif29830

Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 3 чел. 12345

Литературная Газета  6276 ( № 21 2010) TAG_img_pixel_gif29830

Комментарии:

Нужно ли «канонизировать» классика?

Литература

Нужно ли «канонизировать» классика?

МНЕНИЕ СПЕЦИАЛИСТА

Позвольте начать издалека, с поучительной истории. Пусть она не касается Пушкина, но к вопросу о «канонизации» хрестоматийных текстов имеет прямое отношение.

Несколько лет назад мне случилось преподавать литературу в одной из петербургских гимназий. При разборе «Собачьего сердца» произошёл неожиданный казус. Я читал текст, попутно его комментируя, каждый ученик следил за чтением по своей книге. Ребята задавали вопросы, делились наблюдениями, высказывали несогласия – как со мной, так и с Булгаковым, в общем, всё шло как обычно. Но вдруг в какой-то момент половина класса, прервав меня, закричала с восторгом: «А у меня в книге не так!.. и у меня не так!.. у нас по-другому!», другая же половина опешила и недоумённо молчала. Заглянув в книгу ближайшего из возмутителей спокойствия, я обнаружил, что в ней действительно есть расхождения с той, которая была у меня. И такой текст «Собачьего сердца» оказался ровно у половины класса, в книгах другой половины текст повести совпадал с моим.

Сначала я смутился, но потом понял, что у меня появился замечательный повод рассказать о том, что обычно опускается в школьных учебниках и методических пособиях. О тщетных попытках Булгакова издать повесть, о том, что сохранилось несколько её авторизованных машинописных перепечаток и это ставит перед учёными непростую проблему выбора, по какой из них нужно сейчас издавать текст, и, конечно, о том, что филологи решали и решают эту проблему по-разному. Поэтому до сих пор в разных изданиях можно встретить разные варианты повести, в деталях различающиеся между собой. И даже до сих пор, когда о проблеме текста «Собачьего сердца» пишутся статьи и защищаются диссертации, нельзя с достаточной уверенностью сказать, какой из опубликованных вариантов повести максимально приближается к тому, каким бы её хотел видеть в печати сам автор. Здесь, как обыкновенно в текстологии, стоит вопрос не об установлении «идеального» текста для последующей «канонизации», но о выборе варианта, который данному поколению учёных по тем или иным причинам представляется наиболее обоснованным. Прежде всего ещё и потому, что возможны новые находки, которые заставят пересмотреть ранее принятые решения, или новые, более убедительные трактовки спорных случаев и «тёмных» мест. Само слово «канонический» может быть применено лишь к сакральному тексту, который не воспринимается как эстетический объект, будучи использован лишь в ритуальных целях. Напомню, что когда в середине XIX века были сделаны сенсационные находки древнейших рукописей Нового Завета, позволившие прояснить многие неточности, основанные на поздних испорченных рукописях, то менее всего этому обрадовались церковные иерархи.

Пример с «Собачьим сердцем» я привёл потому, что этот случай очень показателен. Перед учёными стоит проблема, которая никогда не может быть решена раз и навсегда. А принудительная «канонизация» того или иного варианта способна лишь свести на нет научный поиск, фактически обесценив накопленные наблюдения и гипотезы, лишив учёных возможности увидеть результаты своей работы и вынести их на широкое научное обсуждение.