— Нужно бить противника его же оружием, — загадочно отозвалась она, не обращая внимания на вопросительный взгляд мужа. — Кажется, машина подъехала?

Карен с трудом приходила в себя: нынешняя Линда разительно отличалась от вздорной мегеры прошлого визита. Как тут было не вспомнить слова Салли о том, что красавица с завидной легкостью находит общий язык с людьми, если ей это на руку, и может казаться на редкость сердечной и обаятельной!

Именно так гостья себя и повела. Она буквально очаровала Фелис Торп, мило поддразнивала Дика, на Ирвина изливала подобающую супружескую нежность, а с Карен обменивалась опытом последних месяцев беременности, точно с задушевной подругой.

Ланч, от которого ждали всевозможных неприятностей, прошел на удивление мирно. Беседа текла легко и непринужденно, блюда удались на славу, вино оказалось превосходным. А Линда буквально-таки ослепляла красотой: шерстяное платье под цвет глаз эффектно облегало фигуру, выгодно подчеркивая и стройность талии, и мягкую округлость форм. Взгляды всех присутствующих поминутно обращались к ней, а Линда открыто наслаждалась производимым эффектом.

Ирвин, во всяком случае, так и пожирал жену глазами, хотя Карен показалось, будто взгляд счастливца на мгновение сделался жестким. Да и Майлз порой внимательно посматривал на бывшую супругу. Однако по выражению его лица ровным счетом ни о чем не удавалось догадаться.

Но вот гости собрались уезжать, и тут Карен поняла, зачем соперница затеяла весь этот фарс. Линда ласково коснулась рукой живота хозяйки и сочувственно прощебетала:

— Ах вы, бедняжка моя, уж я-то знаю, как это бывает: ощущаешь себя точно мешок с картошкой и гадаешь, а суждено ли стать прежней! Удачи вам!

Затем она обернулась к Майлзу и на мгновение застыла на месте, словно бы приглашая полюбоваться ее безупречной фигурой. А когда их взгляды скрестились, Линда многозначительно улыбнулась, томно распрощалась со всеми и подала руку Ирвину.

Тем же вечером Карен решила, что способ мести у нее найдется, и весьма эффективный. Когда Майлз поднялся в спальню, рассчитывая застать жену спящей, она приподняла голову над подушкой:

А вы припозднились, мистер Диксон! Выражаю вам свой протест.

Он пересек комнату и склонился над кроватью.

Прошу покорно простить, миссис Диксон, но у меня смягчающие обстоятельства. Я тушил пожар. Обратите внимание: вся одежда пропахла дымом!

Пожар? — вскричала Карен, напрочь забыв об обиде.

Ну да, в сортировочной загорелся один из отсеков. По счастью, мы подоспели вовремя. Вот, вещественное доказательство! — И Майлз картинным жестом приподнял двумя пальцами кепку, прожженную ровнехонько в середине.

Несмотря на тревогу за мужа, Карен не смогла сдержать смеха:

С этой штукой ты похож на профессионального попрошайку!

Немедленно перестань дразниться! Я оскорблен в лучших чувствах: подвергаю себя смертельной опасности, борюсь с огнем, а мою жену, видите ли, это только забавляет!

В глазах его плясали знакомые озорные искорки. И Карен поняла: раз Майлз шутит — значит, ничего серьезного не случилось, поэтому томно проворковала:

Я готова искупить свои грехи.

Но, Карен…

На твоем месте я бы не стала тратить лишних слов. Просто расслабься, а говорить буду я…

И столь «красноречивой» оказалась Карен, что очень скоро тела их сплелись воедино…

Зачем ты это сделала? — хрипло осведомился Майлз, некоторое время спустя. — Не то чтобы я жалуюсь: все вышло просто чудесно, однако…

И впрямь — почему? Чтобы отогнать призрак Линды? Нет, все произошло словно бы само собою: за все это время Карен ни разу не вспомнила о своей предшественнице.

Я не могла иначе, — тихо призналась она. — А ты по праву заслужил награду за все предыдущие ночи вынужденного воздержания.

Ты… — Майлз умолк и лукаво усмехнулся. Милая ты у меня.

Значит, мы квиты?

Не знаю, не знаю. Карен, послушай, насчет сегодняшнего ланча… — Глаза его посерьезнели.

Майлз, я же просила не беспокоиться насчет Линды! — Невозмутимо встретив взгляд дымчато-серых глаз, молодая женщина приложила пальчик к губам мужа. — Сейчас мне потрясающе хорошо… А что, от огня что-нибудь пострадало?

Складское помещение придется перестраивать, но урожай спасли. — Майлз устало прислонился к спинке кровати.

А отчего загорелось?

Пока не ясно. Может, проводка искрила или произошел резкий скачок напряжения. Когда начался пожар, на складе никого не было, но сигнализация сработала.

А все помещения застрахованы?

Да, — кивнул Майлз. — Однако когда дело доходит до примечаний мелким шрифтом, можно ожидать всяких сюрпризов.

Ты позабыл нечто важное, — шутливо заметила Карен. — У тебя теперь есть свой собственный ручной адвокат, который даже спит с тобой!

Действительно, — медленно протянул Майлз. — Ты у меня не просто законная жена, а очень-очень законная: то есть в законах разбираешься.

Разумеется, больше, чем тебе причитается, ты не получишь…

Еще чего не хватало!

А что касается примечаний мелким шрифтом, которые обычного законоведа ставят в тупик, — тут я быстренько разберусь.

А ты, значит, не обычный законовед!

Ты еще не понял?

Что-то вы сегодня утром чрезмерно о себе возомнили, миссис Диксон!

Не только возомнила, — серьезно отозвалась Карен. — Ушла в себя, так будет вернее. Полностью поглощена своей внутренней жизнью.

Если причина — здесь, то я тебя прощаю, — тихо рассмеялся Майлз, поглаживая ладонью живот жены. — Ух, ты! Кому-то не лежится спокойно!

Первая половина ночи прошла мирно. Почему бы теперь и не порезвиться? Кстати, я умираю с голоду.

Знаешь, а ведь и я тоже. Устроим королевский завтрак, не дожидаясь рассвета?

Почему бы и нет?

8

Майлз стремительно взбежал на крыльцо, и Карен, глядевшая в окно гостиной, подметила, как муж резко остановился на пороге и глубоко вдохнул пару раз.

Молодая женщина в тревоге устремилась навстречу мужу. Тот был бледен как полотно.

— Что случилось?

Карен… — неуверенно начал он, — давай присядем.

Произошло что-то серьезное, я же вижу. Снова пожар?

Нет. — Майлз усадил жену в кресло. — Мне позвонил Ирвин. Они стояли на якоре у Данидина, и нынче утром какой-то идиот на моторке потерял управление, врезался в яхту и протаранил им борт.

Боже мой! — прошептала Карен, холодея от ужаса. — А что Дик?

Яхта стала тонуть, и в суматохе Линда упала и сломала ногу, а Дик, ударился головой о стенку каюты и потерял сознание. Говорят, что сейчас он уже пришел в себя, но на всякий случай их госпитализировали…

Тебе нужно ехать туда, — тут же сказала Карен.

Майлз с досадой выругался сквозь зубы.

Но как я могу тебя бросить? Чертовски неудачно все совпало.

Майлз… — Карен взяла его руки в свои, — до Данидина часа два езды. И мама здесь, со мной. Пожалуйста, поезжай: вдруг Дик, зовет тебя.

Как можно поручиться, что сегодня у тебя не начнутся роды?

Поручиться нельзя, но интуиция подсказывает мне, что опасаться нечего. Я превосходно себя чувствую и даже отчасти примирилась со своей китообразной фигурищей. Похоже, по всему, что я дохожу срок до конца.

Майлз обнял ладонями ее лицо и поцеловал в губы.

Ты у меня молодчина, но только не забывай: при первом же приступе боли звони Айрин. К вечеру я вернусь в любом случае.

Карен убирала посуду со стола после ланча, как вдруг застыла на месте.

Что такое, дорогая? — встревожилась мать.

Кажется… кажется, начались схватки, — прошептала Карен, дрожа с головы до ног. — Ой, кому ты звонишь?

Айрин, разумеется.

К тому времени, когда Айрин подошла к телефону, схватки повторились. И все-таки Карен упрямо не хотела верить очевидному.

А вдруг это ложная тревога? Я читала, что так часто бывает при первых родах…