Изменить стиль страницы

НОВЫЕ КНИГИ Филипп Делерм. Счастье: Картины и разговоры. Перевод с французского. – М.: "Гаятри", 2006.

Давно замечено, что предметом литературы может быть абсолютно всё: от глобальных процессов развития человечества, темы войны и мира – до проблем так называемого "маленького" человека, у которого украли его единственную шинель, однако читателю мысли писателя и тревоги будут близки и понятны только в том случае, если они жизненно важны для самого автора. Об этом ещё раз напоминает нам один из наиболее неординарных писателей сегодняшней Франции, лауреат многих литературных премий Филипп Делерм, пришедший к российскому читателю со страниц своей книги эссе "Счастье", выпущенной московским издательством "Гаятри" (надо заметить, одним из самых непохожих на все остальные издательства Москвы и России, ибо оно ставит своей целью печатать такие книги, которые открывали бы не автора, а читателя!).

Делерм ни секунды не сомневается в предельной значимости (как для него самого, так и для других людей) обозначенной им темы: "Я счастлив, – идя на предельную откровенность с судьбой и читателем, заявляет он. – Это самые первые слова. Я прикидываю, сколько в них вызова, а сколько – безрассудства. Похоже на то, что век вложил в сердце каждого из нас это представление о счастье, эту мучительную роскошь, этот парадокс, и вместе – пронзительное осознание его нарочитости и желание как- нибудь этого избежать".

Счастье Филиппа Делерма складывается из настолько простых вещей, что приходится только удивляться, как он умеет извлекать из них поэзию! Оно состоит из обеда "во дворе, за столом, пристроенным у наружной стены, в тени бамбуковых решёток", из наблюдений за жизнью английских мышей, для которых любовь – понятие круглосуточное, из множества кажущихся малозначительными, но настолько прирастающих к сердцу пустяков, эпизодов, деталей и мимолётных разговоров, что выброси их из жизни – и окажется, что с ними ты выбросил и саму жизнь.

Эту особенность мировоззрения Филиппа Делерма и его прозы замечательно прочувствовала переводчик книги Александра Василькова, счастливо сотворившая её русский вариант и не давшая читателю ни малейшего повода усомниться в таланте французского писателя. Блистательный стиль которого наверняка ещё окажет своё влияние на российских авторов.

Лесная-Иванова И.С., Встречи на пути к истине. Стихи. – М.: Советский писатель, 2007. – 164 с.

Член Союза писателей России московская поэтесса Ирина Иванова-Лесная в 2007 году выпустила новую книгу "Встречи на пути к истине". Такое название, конечно, ко многому обязывает, но автор справляется с поставленной задачей, благодаря своему несомненному поэтическому дару и богатому опыту словотворца и соглядатая действительности, подчас тяжкой, неутешной, но всегда новой для души.

В лирике она естественна и органична, хотя порой плач лирической героини переходит в крик. Это "глас вопиющего в пустыне". Как много надо иметь за душой пережитой боли, чтобы так открыться светлому началу! В книге несколько разделов, в каком-то смысле обобщающих всё её творчество. Здесь и "Первый крик", и "Любовь, которой не было", и "Прощание с маской"… Вызывает интерес раздел "Стихи по мотивам книг и фильмов", где читатель вдруг видит знакомое в новом ракурсе. И, наверное, неслучайно стихотворение поэтессы "Ночь" на поэтическом конкурсе в Париже, посвящённом юбилею Виктора Гюго, было признано лучшим и даже было прочитано в одном из парижских соборов.

Наиболее трогательны стихи Ирины, написанные в трудные для неё дни. Таков, например, "Больничный цикл", где точные эпитеты соседствуют с неожиданными метафорами, жизненные факты преобразованы в поэтические образы. И даже удивительно, как такие пронзительные строки могут родиться в наше стремительное время, "в суете городов и потоке машин". Хочется верить, что встречи поэтессы "на пути к истине" будут интересны и её читателям, тем более, что в современном поэтическом мейнстриме она обрела своё направление.

Ретеюм А.Б. Гербарий №… – М.: Хорион, 2007. – 128 с.

Для лирического поэта всегда важнее всего та сторона жизни, где он один на один с собственной душой, с её порывами, с её плачем. И картина мира тем полнее, чем более она сопряжена с драгоценной составляющей души – совестью. Стихи-вскрики, стихи-озарения, стихи-этюды нашли свое место в поэтическом гербарии.

Сбежать, ох, сбежать надо мне –

Босою по грубой стерне,

В ложбинку духмяную лечь,

И жизнью, как песней, истечь.

В стихах Анны присутствует чисто русское стремление понять себя, понять тонкое, едва уловимое движение внутреннего человека и защитить его от неверного шага. Это не значит, что её лирическая героиня говорит только о себе и не прислушивается к гулу мировых стихий. Она этот гул не только слышит, но пытается вступить с ним в диалог. Именно такие поэтические вибрации пространства и составляют основу лирики Анны Ретеюм.

Она зорко высматривает среди вороха грубых житейских напластований "отзывчивые плиты", "податливую шерстинку", "лунный анфас", "басистые крыла зеленой бронзовки", "экипаж мотылька"… Но главное даже не это. В конце концов, многим удаются интересные сравнения, звонкие рифмы. Главное – неиссякаемость родника "поэтических рыданий". Главное, что Анна Ретеюм умеет создать свой мир, в котором читателю не только не скучно, но – горько и сладко, страшно и смешно, светло и темно. Это живой мир, не загнанный в прокрустово ложе строф, это мир, где можно путешествовать, испытывая порой неудобства, лишения, восторг, покой, где, в конце концов, можно даже собирать гербарий или коллекционировать насекомых. Но этот мир нельзя отменить, не считаясь с его законами.

Пингвины идут на работу.

Пингвины, пингвины, пингвины…

За рыбкой в бетонные гроты,

В стеклянные офисы-льдины.

Средь площади – белой равнины,

Средь утра – туманности липкой

Качаются сонно пингвины:

За рыбкой, за рыбкой, за рыбкой…

Социальная составляющая произведений Анны Ретеюм, пусть не так уж обнажена, зато неподдельна и выражена по-своему. А именно это является лакмусовой бумажкой для определения перспективы роста.

Хочется отметить ту редкую особенность книги, что она является именно книгой стихов в том смысле, в котором следует понимать высказывание Б.Пастернака: "Книга есть кубический кусок горячей, дымящейся совести – и больше ничего". С подобным определением можно и поспорить, но это будет весьма поэтический спор. Анна Ретеюм, во всяком случае, показала свою готовность высказываться аргументированно.