Изменить стиль страницы

Гэйб посмотрел на вазу и вымолвил:

- Она, наверное, очень любила эту вазу, Итен.

Итен пожал плечами.

- Всё одно она разбита.

Потом они подняли всё, что свалилось  на пол, и смели то, что разбилось.

Гэйб посмотрел на потолок.

- Какого дьявола эти женщины там делают? Сколько нужно времени, чтобы собрать одну единственную поклажу?

Итен снова пожал плечами.

- Женщины, - он поднял с пола книгу и понюхал ее, - кожа. Красивый переплёт.

Он ещё раз провел пальцами по обложке, прежде чем осторожно поставить книгу на полку. Итен просмотрел ещё пару книг, но, заметив, что Гэйб наблюдает за ним, резко закрыл ту, что была у него в руках.

- Картинок нет, – он быстро вернул всё на место и отправился на поиски метлы.

Гэйб как раз расставлял книги, когда дамы спустились.

- Пора бы  – э, все готово? – он быстро направился к ним. Мисс Тибторп несла потрепанный саквояж и зонтик, а у Калли в руках была большая закрытая коробка.

  Гэбриэл взял коробку у нее из рук.

- Боже милостивый, - воскликнул он, – она весит тонну! Что в ней?

- Вещи Тибби, – Калли произнесла это голосом, не оставляющим сомнений в том, что считала этот вопрос неуместным.

Гэйб усмехнулся. Несколько минут в обществе гувернантки - и его прекрасный ангел мщения превратился в маленькую надменную герцогиню. Гэйб не возражал. Она нравилась ему любой. Он посмотрел на пистолеты и положил их в карман.

- Я собрала достаточно вещей, чтобы хватило  на нескольких дней, - сказала мисс Тибторп,  – но  очень волнуюсь за своего маленького дорогого Кисоньку. Нигде не могу его найти.

Она подошла к задней двери и позвала:

- Кис-кис-кис, - но кот так и не появился.

- Поезжайте в Грейндж, а мы отыщем вашего кота, – сказал ей Гэйб. – И  закончим здесь с уборкой…

- О, но я могу сделать это позднее, - мисс Тибторп с сомнением перевела взгляд с него на Итена, который возил по полу мокрой тряпкой, развозя грязь. Он выглядел, как слон в посудной лавке.

- Мадам, мы устроили тут беспорядок, нам с ним и разбираться или – лучше я сам разберусь. Итен сопроводит вас в Грейндж, а я отвезу этих бандитов в местный магистрат.

- Нет, не надо сообщать о них властям! – воскликнула Калли.

Гэйб нахмурился. Всё это ему не нравилось.

- О преступлениях нужно сообщать. Иной путь ведёт к анархии.

- Если вы сообщите о том, что четверо мужчин ворвались в дом к Тибби и удерживали её здесь, поднимется большая шумиха. Граф Антон, наверное, находится неподалёку отсюда. Констебль всё ему расскажет, и граф узнает, кто сообщил о преступлении,  где вы живёте, а, значит, и где нахожусь я.

Гэйб посмотрел ей в глаза. И увидел там страх и веру в свои слова.

- Очень хорошо. Это против всех моих принципов, но я не сообщу властям, – он успокаивал себя тем, что ни один мужчина не устоял бы перед взглядом этих зелёных глаз.  – А теперь - вперёд, ступайте. Я быстро закончу здесь и присоединюсь к вам.

- А как же мой котик? Кисонька не любит мужчин, - предупредила мисс Тибторп, похоже,  кот полностью разделял её взгляды на этот предмет. – И он будет еще более недоверчив, после того как это чудовище ударило его.

- Я найду этого прок… – этого кота, - ответил Гэйб, пытаясь скрыть своё нетерпение. Он выглянул наружу и удостоверился, что горизонт чист.  – Кошки любят меня, не беспокойтесь. Но мне будет намного проще, если я буду знать, что вы обе в безопасности.

- И убрались с дороги, - Калли произнесла это так тихо, что только Гэйб услышал.

- Совершенно верно, - сказал ей Гэйб и наградил улыбкой, словно смышленую ученицу.

Калли сердито посмотрела на него.

- Из экипажа удобнее бросать сердитые взгляды. Там можно смотреть свысока, – обнимая её за талию свободной рукой, Гэйб повел Калли к двери.

- Я и сама могу идти, - пробормотала она.

- Да, но пойдёте ли? Вот в чём вопрос,  – Гэйб подтолкнул её вперёд.  – Итен, проводи мисс Тибторп, - бросил он через плечо, – сейчас же!

- Не нужно пихаться, - отрезала его «герцогиня».

- Ещё как нужно. Представьте, что это не пихание, а нежное подталкивание.

Он вывел Калли из коттеджа, закинул на заднее сиденье саквояж  и собственноручно посадил женщину в экипаж. Итен проделал то же самое с гувернанткой, затем забрался сам, втискиваясь на место рядом с ней. Гэйб отдал ему пистолеты. – Ты знаешь, что делать.

- Как и мы, - вставила Калли, поджав губы.

- Как же! Где-то я уже это слышал, - фыркнул Гэйб и ударил лошадей по крупу.   

Он смотрел вслед, пока экипаж не исчз из виду. Когда Гэйб убедился, что их  никто не преследует, его дыхание выровнялось. Он победил в драке четырёх мужчин и до сих пор стоял на ногах, но Калли сумела нанести ему такой удар, от которого он не мог оправиться.

Когда она возникла на пороге, размахивая пистолетами. Спеша ему на помощь. Ему. Она рисковала собой, стремясь помочь мужчине, который в силах и сам позаботиться о себе. Он восемь лет сражался на войне и выжил.

Сумасшедшая женщина. Она не имела понятия, как обстоит дело между мужчиной и женщиной. Это он должен защищать её, а не наоборот.

Гэйб проверил связанных бандитов у задней двери. Они до сих пор были без сознания. Он испытывал большой соблазн сдать этих трусливых наглецов властям, но он дал слово и поэтому не сделает этого. Первый раз в жизни он не мог совершить то, что представлялось ему правильным.

Он осмотрел коттедж. Двери и окна сильно пострадали. Он решил завтра же послать сюда кого-нибудь, чтобы исправить причинённый ущерб. Потом поправил коврики на полу и пару покосившихся  картин.

Гэйб не мог выбросить все из головы: ни одна женщина ещё не пыталась защитить его. Он не имел представления, как к этому отнестись. Она знала его всего лишь день, даже меньше.

Он обернулся, услышав какой-то звук. Ничего. Вдруг он заметил какое-то движение около буфета. Он наклонился и, заглянув под него, увидел большого, уродливого, старого, рыжего кота, который, судя по шрамам, побывал во множестве битв и таращился на Гейба одним уцелевшим глазом.

- Ты же не можешь быть тем самым, дорогим маленьким Кисонькой, - сказал Гэйб. – Тебя надо было бы назвать Циклопом или Одиссеем.

Кот не сводил с него взгляда. Обрубок, который с трудом можно было принять за хвост, воинственно задрался вверх. Кот, хоть и выглядел жалко, чувствовал себя хозяином дома.

- Давай, вылезай, Кисонька, старый негодник, - Гэйб подлез под буфет, пытаясь вытащить кота, но тот сбежал, как следует его исцарапав. Гэйб выругался, вытащил раненую руку и перевязал её носовым платком, и, бормоча что-то успокаивающее, попытался ещё раз. Платок оказался изодран в клочья, а к уже имевшимся на его руке царапинам прибавились новые. 

- Послушай, старая образина, я не собираюсь тебя обижать,  просто хочу вернуть этой бедной обманутой женщине её милого котика.

- Где принзесса? – раздался над ним голос, и тут же голова Гэйба чуть не раскололась от боли.

- Принцесса? Какая принцесса? – как в тумане произнес Гэбриэл. Вдруг сапог врезался ему прямо в пах. Гэйб сложился пополам, застонав и проклиная свою собственную глупость. Их было, по меньшей мере, трое. Его застали врасплох, с головой под буфетом, как какого-то простака или новобранца.

Их главарь, обутый в сверкающие сапоги для верховой езды с серебряными шпорами, прорычал:

- Не трать моё время, простолюдин! Мне нушна принзесса и её сын!

- Не имею представления, о чём вы говорите. Не знаю никаких принцесс, – Гэйб попытался вырваться, но чей-то другой сапог припечатал его руку. Боль была невыносимой.

- Скаши нам, где они, принзесса и принз!

- Ни разу в жизни не встречал принцесс, - стоял на своём Гэйб, – видал как-то раз короля ещё до того, как он сошёл с ума.

Он попытался рассмотреть лицо говорящего, но ещё один сапог пригвоздил его голову к полу. Он чувствовал себя загнанным в угол и совершенно беспомощным.