Изменить стиль страницы

асатим пара-вешма-гам

страино хи бибхрийат ситам

рамо нахам бхадже пунах

на — не; ахам — я; бибхарми — содержу; твам — тебя; душтам — скверную; асатим — нецеломудренную; пара-вешма-гам — посещающую дом другого мужчины и изменяющую с ним законному супругу; страинах — тот, кто под каблуком у жены; хи — только; бибхрийат — может содержать; ситам — Ситу; рамах — Господь Рамачандра; на — не; ахам — я; бхадже — принимаю; пунах — снова.

[Обращаясь к своей неверной жене, муж говорил: ] Ты ходишь в дом другого мужчины. Нет в тебе ни целомудрия, ни чистоты. Отныне я отказываюсь содержать тебя. Только тот, кто оказался под каблуком у своей жены, подобно царю Раме, может содержать женщину вроде Ситы, что была в доме чужого мужчины. Но я не стану уподобляться Ему и выгоню тебя из дома.

ТЕКСТ 10

ити локад баху-мукхад

дурарадхйад асамвидах

патйа бхитена са тйакта

прапта прачетасашрамам

ити — так; локат — от людей; баху-мукхат — болтливых; дурарадхйат — от таких, которых трудно остановить; асамвидах — от тех, кто лишен всякого знания; патйа — супругом; бхитена — испуганным; са — она (мать Сита); тйакта — отвергнутая; прапта — отправившаяся; прачетаса-ашрамам — в обитель Прачетасы (Валмики Муни).

Шукадева Госвами сказал: Этот невежественный, низкий человек говорил сущий вздор. Но Господь Рамачандра, опасаясь таких негодяев, отрекся от Своей жены Ситадеви, хотя она была беременна, и ее отправили в ашрам Валмики Муни.

ТЕКСТ 11

антарватнй агате кале

йамау са сушуве сутау

кушо лава ити кхйатау

тайош чакре крийа муних

антарватни — беременная; агате — когда пришло; кале — время; йамау — близнецов; са — она (Ситадеви); сушуве — родила; сутау — сыновей; кушах — Куша; лавах — Лава; ити — так; кхйатау — величаемые; тайох — для них; чакре — совершил; крийах — ритуал, совершаемый при рождении сыновей; муних — великий мудрец Валмики Муни.

Когда пришел срок, мать Сита родила двух сыновей-близнецов — Лаву и Кушу. Необходимые обряды по случаю их рождения совершил Валмики Муни.

ТЕКСТ 12

ангадаш читракетуш ча

лакшманасйатмаджау смритау

такшах пушкала итй астам

бхаратасйа махипате

ангадах — Ангада; читракетух — читракету; ча — и; лакшманасйа — Господа Лакшманы; атмаджау — двое сыновей; смритау — известны; такшах — Такша; пушкалах — Пушкала; ити — так; астам — были; бхаратасйа — Господа Бхараты; махипате — о царь Парикшит.

О Махараджа Парикшит, у Господа Лакшманы тоже родилось двое сыновей — Ангада и читракету. Два сына было и у Бхараты. Их назвали Такшей и Пушкалой.

ТЕКСТЫ 13 — 14

субахух шрутасенаш ча

шатругхнасйа бабхуватух

гандхарван котишо джагхне

бхарато виджайе дишам

тадийам дханам анийа

сарвам раджне нйаведайат

шатругхнаш ча мадхох путрам

лаванам нама ракшасам

хатва мадхуване чакре

матхурам нама ваи пурим

субахух — Субаху; шрутасенах — Шрутасена; ча — и; шатругхнасйа — у Господа Шатругхны; бабхуватух — родились; гандхарван — гандхарвов, которые, как правило, являются большими обманщиками; котишах — десятками миллионов; джагхне — уничтожил; бхаратах — Господь Бхарата; виджайе — при победе; дишам — по всем направлениям; тадийам — их; дханам — богатства; анийа — принеся; сарвам — все; раджне — царю (Господу Рамачандре); нйаведайат — преподнес; шатругхнах — Шатругхна; ча — и; мадхох — Мадху; путрам — сына; лаванам — Лавану; нама — по имени; ракшасам — людоеда; хатва — убив; мадхуване — в огромном лесу под названием Мадхуван; чакре — построил; матхурам — Матхуру; нама — под названием; ваи — поистине; пурим — великий город.

Двоих сыновей Шатругхны звали Субаху и Шрутасена. Когда Господь Бхарата ушел завоевывать мир, Ему пришлось уничтожить миллионы гандхарвов, которые, как правило, лицемерны. Забрав все их богатства, Бхарата отдал их Господу Рамачандре. Шатругхна убил ракшаса по имени Лавана, который был сыном другого ракшаса — Мадху. В честь этого события в большом лесу, Мадхуване, Шатругхна основал город Матхуру.

ТЕКСТ 15

мунау никшипйа танайау

сита бхартра вивасита

дхйайанти рама-чаранау

виварам правивеша ха

мунау — великому мудрецу Валмики; никшипйа — поручив; танайау — сыновей (Лаву и Кушу); сита — мать Сита; бхартра — мужем; вивасита — изгнанная; дхйайанти — медитируя; рама-чаранау — на лотосные стопы Господа Рамачандры; виварам — в землю; правивеша — вошла; ха — поистине.

Отвергнутая мужем, Ситадеви вверила своих двух сыновей заботам Валмики Муни, а сама, сосредоточив мысли на лотосных стопах Господа Рамачандры, ушла в землю.

КОММЕНТАРИЙ: Ситадеви не вынесла жизни в разлуке с Господом Рамачандрой. Поэтому, оставив сыновей на попечение Валмики Муни, она вошла в землю.

ТЕКСТ 16

тач чхрутва бхагаван рамо

рундханн апи дхийа шучах

смарамс тасйа гунамс тамс тан

нашакнод роддхум ишварах

тат — это (весть о том, что Ситадеви ушла в землю); шрутва — услышав; бхагаван — Верховная Личность Бога; рамах — Господь Рамачандра; рундхан — пытающийся подавить; апи — хотя; дхийа — разумом; шучах — скорбь; смаран — вспоминающий; тасйах — ее; гунан — замечательные качества; тан тан — те и другие; на — не; ашакнот — смог; роддхум — подавить; ишварах — верховный владыка.

Когда весть о том, что мать Сита вошла в разверзшуюся землю, дошла до Господа, Он глубоко опечалился. Перебирая в уме ее бесчисленные добродетели, Он, даже будучи Верховной Личностью Бога, не мог сдержать Своего горя, порожденного духовной любовью.

КОММЕНТАРИЙ: Горе Господа Рамачандры, узнавшего, что Сита- деви ушла под землю, нельзя считать материальным. В трансцендентном мире тоже есть чувство разлуки, но оно приносит духовное блаженство. Даже Абсолюту не чуждо горе от разлуки, однако в духовном мире это чувство исполнено трансцендентного блаженства. Такие переживания являются признаком тасйа према-вашйатва- свабхава. Они находятся в сфере влияния хладини-шакти и подчинены любви. Чувство разлуки в материальном мире представляет собой лишь искаженное отражение этого же чувства в мире духовном.

ТЕКСТ 17

стри-пум-прасанга этадрик

сарватра трасам-авахах

апишваранам ким ута

грамйасйа гриха-четасах

стри-пум-прасангах — влечение между мужем и женой или мужчиной и женщиной вообще; этадрик — такого рода; сарватра — повсюду; трасам-авахах — служащее причиной страха; апи — даже; ишваранам — владык; ким ута — что же говорить; грамйасйа — об обычном человеке в материальном мире; гриха-четасах — приверженном семейной жизни.

Влечение между мужчиной и женщиной существует всегда и везде и каждого держит в страхе. Эти чувства — влечение и порожденный им страх — присущи даже повелителям вселенной, Брахме и Господу Шиве, не говоря уже о людях, привязанных к семейной жизни в материальном мире.

КОММЕНТАРИЙ: Как уже объяснялось, чувства любви и трансцендентного блаженства, проявляемые в духовном мире, могут искаженно отразиться в мире материальном, и тогда они становятся причиной рабства. До тех пор пока мужчина в материальном мире чувствует влечение к женщине, а женщина — к мужчине, они вынуждены будут непрестанно рождаться и умирать. Но в духовном мире, где рождение и смерть никому не грозят, чувство разлуки приносит лишь трансцендентное блаженство. Этим блаженством наполнены все разнообразные переживания, присущие абсолютной реальности.

ТЕКСТ 18

тата урдхвам брахмачарйам