суканйа чйаванам прапйа патим парама-копанам
принайам аса читта-джна(гйа) апраматтанувриттибхих
суканйа — девушка по имени Суканья, дочь царя Шарьяти; чйаванам — великого мудреца Чьявану Муни; прапйа — обретя; патим — своего мужа; парама-копанам — очень гневливого; принайам аса — удовлетворила его; читта-джна(гйа) — понимая желания мужа; апраматта анувриттибхих — неуклонная в служении.
Чьявана Муни был очень раздражительным человеком. Тем не менее, с тех пор, как Суканья стала его женой, она заботилась о нем, приспосабливаясь к его настроению. Ценя его ум, Суканья служила ему, несмотря ни на что.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе рассматриваются отношения между мужем и женой. Великие мудрецы, подобные Чьяване Муни, привыкли всегда играть главенствующую роль. Такие люди не способны подчиняться кому-либо. Именно поэтому Чьявана Муни был очень раздражителен. Его жена, Суканья, сумела понять характер мужа и обращалась с ним соответствующим образом. Если женщина хочет быть счастливой в семейной жизни, она должна постараться понять особенности своего мужа и доставлять ему удовольствие. В этом — победа женщины. Жены Господа Кришны были дочерьми великих царей, тем не менее, во взаимоотношениях со своим мужем они вели себя как Его служанки. Великая женщина должна обращаться со своим мужем именно так, т. е. она должна быть готова выполнить любое распоряжение мужа и слушаться его при любых обстоятельствах. Только тогда ее жизнь будет счастливой. Если жена так-же раздражительна, как и муж, семейная жизнь становится беспокойной или вовсе разрушается. В наше время, когда жена не подчиняется мужу, большинство семей рушится по малейшему поводу. В таком случае и жена, и муж пользуются правом на развод. Однако, ведические законы не предусматривают развод, поэтому женщина в ведическом обществе должна научиться подчиняться воле мужа. На западе люди утверждают, что это — рабская психология, но в действительности это не так. На самом деле, это всего лишь тактика, при помощи которой женщина может завоевать сердце своего мужа, каким бы раздражительным или грубым он ни был.
В примере с Чьяваной Муни очевидно, что, хотя он был стар, по возрасту годился Суканье в дедушки, и к тому же — очень раздражителен, Суканья, юная, прекрасная дочь царя, подчинялась своему дряхлому мужу и старалась угодить ему во всем. Она была верной и целомудренной женой.
касйачит тв атха каласйа насатйав ашрамагатау
тау пуджайитва провача вайо ме даттам ишварау
касйачит — по прошествии некоторого; ту — но; атха — таким образом; каласйа — времени; насатйау — двое Ашвини-кумар; ашрама — в дом Чьяваны Муни; агатау — пришедшие; тау — им обоим; пуджайитва — почтительно поклонившись; провача — сказал; вайах — юность; ме — мне; даттам — данная; ишварау — вы, способные это сделать.
Случилось так, что однажды братья Ашвини-кумары, небесные врачеватели, пришли к ашраму Чьяваны Муни. Приняв их с глубоким почтением, Чьявана Муни попросил вернуть ему молодость, т. к. знал, что они могли это сделать.
КОММЕНТАРИЙ: Небесные врачеватели, подобные Ашвини-кумарам, могли вернуть молодость даже дряхлым старикам. Великие йоги, обладающие мистической силой, способны оживить даже мертвое тело, если только оно еще не разложилось. Мы уже рассматривали этот вопрос в связи с исцелением Шукрачарьей воинов Бали Махараджа. Современная медицина еще не открыла секрет оживления мертвых или возвращения молодости старикам. Из приведенного выше стиха следует, что подобные исцеления возможны, если врачеватель владеет Ведическим знанием. Ашвини-кумары, как и Дханвантари, были знатоками аюр-веды. Цель любого раздела материальной науки — достижение совершенства, но, чтобы достичь его, необходимо обратиться к ведической литературе. Наивысшее совершенство заключается в том, чтобы стать преданным Господа. Достичь такого совершенства можно только при помощи «Шримад-Бхагаватам», который сравнивается со зрелым плодом с древа Ведических желаний (нигама-калпа-тарор галитам пхалам).
грахам грахишйе сомасйа йаджне вам апй асома-пох
крийатам ме вайо-рупам прамаданам йад ипситам
грахам — полный сосуд; грахишйе — возьму; сомасйа — сома-расы; йаджне — на жертвоприношении; вам — для вас обоих; апи — хотя и; асома-пох — недостойных пить сома-расу; крийатам — да будет вами сотворена; ме — для меня; вайах — молодость; рупам — красоту юноши; прамаданам — для всех женщин; йат — которая; ипситам — желаема.
Чьявана Муни сказал: Хотя вы и не должны пить сома-расу во время жертвоприношения, я прикажу налить вам полную чашу. Пожалуйста, сделайте меня молодым и красивым, привлекательным для юных женщин.
бадхам итй учатур випрам абхинандйа бхишактамау
нимаджджатам бхаван асмин храде сиддха-винирмите
бадхам — да, мы согласны; ити — так; учатух — ответили оба в ответ на предложение Чьяваны; випрам — брахману (Чьяване Муни); абхинандйа — поблагодарив его; бхишак-тамау — Ашвини-кумары, два великих врача; нимаджджатам — пусть окунется; бхаван — вы (господин); асмин — в этом; храде — озере; сиддха-винирмите — специально предназначенном для обретения всевозможных совершенств.
Великие врачеватели, Ашвини-кумары, были очень довольны предолжением Чьяваны Муни. Они сказали брахману: «Окунись в это озеро удачи». (Каждый, кто искупается в этом озере, получит исполнение всех желаний.)
итй укто джарайа граста дехо дхамани-сантатах
храдам правешито 'швибхйам вали-палита-виграхах
ити уктах — тот, к кому были обращены эти слова; джарайа — старостью и немощью; граста-дехах — чье тело снедаемо; дхамани-сантатах — по всему телу которого выступили вены; храдам — в озеро; правешитах — вошедший; ашвибхйам — с помощью Ашвини-кумар; вали-палита-виграхах — седой, с обвислой кожей.
С этими словами Ашвини-кумары подхватили Чьявану Муни, старого, больного инвалида с отвисшей кожей, седыми волосами, вздувшимися по всему телу венами, и все втроем окунулись в озеро.
КОММЕНТАРИЙ: Чьявана Муни был так стар, что не мог войти в озеро самостоятельно. Ашвини-кумары на руках отнесли его в воду.
пурушас трайа уттастхур апивйа ванита-прийах
падма-сраджах кундалинас тулйа-рупах сувасасах
пурушах — мужчины; трайах — трое; уттастхух — вынырнули (из озера); апивйах — неописуемо прекрасные; ванита-прийах — очень привлекательные для женщин; падма-сраджах — украшенные лотосовыми гирляндами; кундалинах — с серьгами; тулйа-рупах — одинаковые лицом и телом; су-васасах — одетые очень красиво.
Через некоторое время все трое, неузнаваемо похорошевшие, выплыли из озера. Они были одеты в красивые одежды, украшены серьгами и гирляндами из лотосов. Все трое были одинаково прекрасны.
тан нирикшйа варароха сарупан сурйа-варчасах
аджанати патим садхви ашвинау шаранам йайау
тан — на них; нирикшйа — глядя; вара-ароха — прекрасная Суканья; са-рупан — одинаково красивых; сурйа-варчасах — чьи тела сияли подобно солнцу; аджанати — не узнающая; патим — мужа; садхви — целомудренная женщина; ашвинау — к Ашвини-кумарам; шаранам — под защиту; йайау — пришла.
Целомудренная, очаровательная Суканья не смогла отличить своего мужа от Ашвини-кумар, так как все они выглядели молодо и красиво. Не понимая, кто же из них — ее муж, Суканья попросила помощи у Ашвини-кумар.
КОММЕНТАРИЙ: Ни в одном из явившихся перед ней мужчин Суканья не могла узнать своего мужа, так как все трое ничем не отличались друг от друга. Будучи целомудренной, она попросила помощи у Ашвини-кумар, ведь только они могли сказать ей, кто же из них в действительности ее муж. Целомудренная женщина никогда не примет ни одного мужчину, кроме своего мужа, даже если перед ней — совершенный красавец.