алакшайантах падавим праджапатер
хатодйамах пратйупасритйа те пурим
ришин саметан абхивандйа сашраво
нйаведайан паурава бхартри-виплавам
алакшайантах — не найдя; падавим — ни одного следа; праджапатех — царя Анги; хата-удйамах — разочарованные; пратйупасритйа — вернувшись; те — эти люди; пурим — в город; ришин — великие мудрецы; саметан — собрались; абхивандйа — выразив почтение; са-ашравах — со слезами на глазах; нйаведайан — поведали; паурава — о Видура; бхартри — царя; виплавам — отсутствие.
Не найдя даже следов царя и осознав всю тщетность своих попыток, разочарованные жители возвратились в столицу, где по причине ухода царя собрались мудрейшие люди страны. Выразив великим мудрецам свое почтение, все, кто принимал участие в поисках, со слезами на глазах сообщили им о том, что нигде не смогли найти своего господина.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Потомки Дхрувы Махараджи».
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
История царя Вены
маитрейа увача
бхригв-адайас те мунайо
локанам кшема-даршинах
гоптарй асати ваи нриинам
пашйантах пашу-самйатам
маитрейах увача — великий мудрец Майтрея продолжал; бхригу- адайах — возглавляемые Бхригу; те — все они; мунайах — великие мудрецы; локанам — людей; кшема-даршинах — которые всегда заботятся о благополучии; гоптари — царя; асати — в отсутствие; ваи — несомненно; нриинам — всех жителей; пашйантах — поняв; пашу-самйатам — животное существование.
Великий мудрец Майтрея продолжал: О доблестный Видура, великие мудрецы во главе с Бхригу всегда заботились о благополучии простых людей. Увидев, что после ухода царя Анги народ в государстве остался без защиты, они поняли, что, лишившись правителя, люди будут предоставлены сами себе и перестанут соблюдать законы и заповеди религии.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особенно важным является слово кшема-даршинах; так называют тех, кто неустанно заботится о благе людей. Великие мудрецы во главе с Бхригу постоянно думали о том, как помочь всем людям во вселенной достичь духовного совершенства. Давая советы правителям разных планет, они призывали их никогда не упускать из виду эту цель. В былые времена правители и цари всегда советовались с великими мудрецами и управляли своими государствами, руководствуясь полученными от них наставлениями. С уходом царя Анги на земле не осталось никого, кто исполнял бы волю мудрецов. Предоставленные сами себе, люди стали все больше и больше походить на животных. Как сказано в «Бхагавад-гите» (4.13), человеческое общество должно быть поделено на четыре сословия в соответствии с родом деятельности людей и гунами материальной природы, под влиянием которых они находятся. В любом обществе должно существовать сословие интеллектуальных людей, сословие правителей, сословие землевладельцев и людей, производящих материальные ценности, и класс рабочих. В современных демократических государствах эта научная система общественного устройства искажена до неузнаваемости, так что шудры, простые рабочие, большинством голосов избираются на руководящие посты. Такие люди ничего не знают о высшей цели жизни и издают законы, руководствуясь собственными идеями и представлениями, поэтому в современном обществе не осталось счастливых людей.
вира-матарам ахуйа
сунитхам брахма-вадинах
пракритй-асамматам венам
абхйашинчан патим бхувах
вира — Вены; матарам — мать; ахуйа — вызванная; сунитхам — по имени Сунитха; брахма-вадинах — великие мудрецы, знатоки Вед; пракрити — министрами; асамматам — не одобренный; венам — Вена; абхйашинчан — возведенный на трон; патим — властелин; бхувах — мира.
Тогда великие мудрецы обратились к царице-матери Сунитхе и с ее разрешения возвели на престол Вену, отдав в его руки власть над целым миром. Однако ни один из министров царя не одобрил этого решения.
шрутва нрипасана-гатам
венам атйугра-шасанам
нилилйур дасйавах садйах
сарпа-траста ивакхавах
шрутва — услышав; нрипа — о том, что царь; асана-гатам — вступил на престол; венам — Вена; ати — очень; угра — жестоко; шасанам — карающий; нилилйух — попрятались; дасйавах — все воры; садйах — немедленно; сарпа — перед змеями; трастах — в страхе; ива — как; акхавах — крысы.
Всем была известна жестокость и кровожадность Вены, поэтому, как только весть о его коронации облетела царство, воры и грабители в страхе перед ним попрятались кто куда, как крысы, прячущиеся от змей.
КОММЕНТАРИЙ: Когда власть в государстве слабеет, тут же поднимают голову воры и грабители, но в государстве, во главе которого стоит сильный правитель, воры и грабители предпочитают держаться в тени. Конечно, Вену нельзя было назвать хорошим царем, но, поскольку его жестокость была всем известна, в стране, по крайней мере, прекратились разбои и грабежи.
са арудха-нрипа-стхана
уннаддхо 'шта-вибхутибхих
авамене маха-бхаган
стабдхах самбхавитах сватах
сах — царь Вена; арудха — вступивший на; нрипа-стханах — царский престол; уннаддхах — чрезмерно гордый; ашта — восемью; вибхутибхих — достояниями; авамене — стал оскорблять; маха-бхаган — великих личностей; стабдхах — упрямый и несдержанный; самбхавитах — считая великим; сватах — самого себя.
Взойдя на престол, Вена сделался обладателем восьми достояний и невероятно возгордился этим. Обуянный гордыней, он возомнил, что ему нет равных в целом мире, и принялся оскорблять великих мудрецов.
КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе особенно важным является слово ашта-вибхутибхих, что значит «восемью достояниями». Царь должен обладать восемью мистическими способностями, которые развиваются у человека в процессе практики йоги. Таких царей- мистиков называли раджаршами, царями, обладавшими качествами великих мудрецов. Благодаря занятиям мистической йогой раджарши обретали способность делаться меньше мельчайшего, больше величайшего и получать все, что пожелают. Кроме того, раджарши могли создавать целые царства, подчинять людей своей власти и править ими. Таковы некоторые из способностей, которыми обладали цари прошлого. Вена же никогда не занимался мистической йогой, но тем не менее, взойдя на престол, непомерно возгордился. Будучи человеком недальновидным и необузданным, он стал злоупотреблять властью и оскорблять великих мудрецов.
эвам мадандха утсикто
ниранкуша ива двипах
парйатан ратхам астхайа
кампайанн ива родаси
эвам — так; мада-андхах — ослепленный властью; утсиктах — гордый; ниранкушах — неуправляемый; ива — как; двипах — слон; парйатан — объезжая; ратхам — на колесницу; астхайа — взойдя; кампайан — приводя в трепет; ива — поистине; родаси — небо и землю.
Ослепленный богатствами и властью, царь Вена взошел на колесницу и стал объезжать свои владения. Он был подобен дикому слону, и, когда он ехал на своей колеснице, содрогались небо и земля.
на йаштавйам на датавйам
на хотавйам двиджах квачит
ити нйаварайад дхармам
бхери-гхошена сарвашах
не — не; йаштавйам — совершать жертвоприношения; на — не; датавйам — раздавать пожертвования; на — не; хотавйам — лить в жертвенный огонь топленое масло; двиджах — о дваждырожденные; квачит — когда-либо; ити — таким образом; нйаварайат — прекратил; дхармам — исполнение религиозных ритуалов; бхери — литавр; гхошена — громом; сарвашах — повсюду.