Шагая рядом со своим стражем, Родриго чувствовал необычную лёгкость. Он пришёл в отличное расположение духа. И не только приём королевы подействовал благотворно, но, по всей видимости, и лёгкое кровопускание. Следствие полученной раны. Ко всему прочему, он был убеждён в том, что король и одного дня без него не протянет. Родриго не сомневался, что увидит короля не позднее следующего утра.
— А как хорошо было бы провести в одиночестве месяц — другой. Пусть даже в тюрьме, — с мечтательным видом произнёс Родриго, вызвав этими словами удивлённый взгляд своего стража. Тот недоумённо покосился на Родриго. Уловив этот взгляд, Родриго легко рассмеялся и стал напевать мотив полюбившейся мелодии. Эту мелодию он впервые услышал на одной из улиц Гранады, недалеко от своего дома. Он возвращался домой, когда навстречу попалась группа бродячих музыкантов. Они шли по улице и напевали:
Родриго напевал один и тот же куплет до тех пор, пока не оказался перед висячим мостом. Мост служил входом в мрачное здание королевской тюрьмы, стены которого возвышались в нескольких десятков шагов от места, где он стоял. Здесь он прервал песню и легко поклонившись, сделал приглашающий жест рукой своему стражу.
— Только после вас, сеньор!
Капитан кирасиров без излишних возражений последовал приглашению. Родриго направился вслед за ним. В таком порядке — капитан впереди, а Родриго сзади — они и перешли мост. Оказавшись у массивных дверей, капитан остановился и отвесил лёгкий поклон арестанту.
— Надеюсь, дон Родриго, со всем остальным вы справитесь сами!
Сказав эти слова, капитан отправился обратно. Чуть помедлив, Родриго окликнул своего стража. Тот остановился и повернулся к нему лицом.
— А вы не боитесь, сеньор капитан, что я убегу отсюда? — поинтересовался у него Родриго.
— И упустите такую прекрасную возможность отдохнуть? — послышался лёгкий смех. — Нет, дон Родриго. Меня больше беспокоит другой вопрос. Когда мне придётся за вами вернуться?
Глава 14
— Дон Родриго! А, Дон Родриго!
Звонкий девичий голос нёсся далеко вперёд, отдаваясь эхом среди заснеженных горных вершин. Голос девушки был полон озорства и звучал на редкость мелодично. Голос достиг маленькой речушки, что стремительно неслась с высоты вниз, к подножью горы, где располагалась живописная долина. Речка словно подхватила голос и понесла его вниз, добавив к звуку собственную мелодию.
Далеко внизу, возле одного из множества изгибов реки, лежала здоровенная серая собака. Она лежала у самой кромки и жадно пила воду. Услышав голос, собака насторожилась. Приподняв обрубки ушей, она настороженно смотрела на брызги воды, тысячами разбивавшимися о камни. Вновь раздался тот же голос, и прозвучали те же слова:
— Дон Родриго! А, дон Родриго!
На сей раз, собака вскочила на ноги и стремительно понеслась наверх. Её путь пролегал к самой вершине горы. Однако, достигнув середины горы, собака свернула на едва заметную тропинку и вскоре выскочила на небольшое, но очень живописное плато. Вблизи показались деревянные постройки. Они состояли из огромного загона, в котором находилось, по меньшей мере, несколько сот овец. И полуразвалившегося сарая. Чуть поодаль стояла маленькая хижина. Её стены были выложены из камней. И лишь крыша оставалась деревянной. Сюда можно добавить единственное окно и маленькую дверь, служившую входом. А так же довольно объёмистый камень, лежащий справа от входа. Именно на этом камне сидела девушка. Это была очень необычная девушка. И она, без сомнения, заслуживает самого пристального внимания.
На вид девушке можно была дать не более восемнадцати лет. Она являлась обладательницей довольно смуглой кожи, что ничуть не умаляло красоту её лица. Скорее наоборот, смуглость подчёркивала правильные черты девушки. Но что действительно вызывало удивление, так это глаза девушки. Они были небесного цвета. И это, несомненно, выглядело весьма необычно. Ибо девушка была мавританкой. Это необычное сочетание придавало ей особенное очарование. Ибо глаза девушки были настолько же выразительны, насколько красивы черты её лица. Они постоянно искрились и лучились. То и дело мелькал озорной взгляд, излучавший поистине море обаяния. И каждый раз, когда мелькал этот взгляд, тонкие брови взлетали вверх, губы сжимались,… чтобы тут же раскрыться в ослепительной улыбке. Вслед за улыбкой, раздавался взрыв смеха. И так происходило несколько раз подряд. Короткого взгляда хватало для того, чтобы понять очевидную истину. Эта девушка, обитая в горах, едва ли не в полном одиночестве, тем не менее, чувствовала себя вполне счастливо.
Впрочем, справедливости ради нужно заметить другую очевидную истину. Одежда девушки не отличалась такой красотой и изяществом, как черты её лица. Девушка была одета в длинное шерстяное платье, перетянутая серебряным поясом с гравировкой. Поверх платья была надета меховая куртка, которая надёжно укрывала от холода. На ногах шерстяные носки и кожаные тапочки, накрепко перетянутые тесёмками у лодыжки. Но даже под таким нарядом угадывались стройные очертания тела. В такой одежде издали её наверняка могли принять за одного из пастухов, если бы не длинные чёрные волосы, спускающиеся до самого пояса.
Таковой была Зарина. Дочь пастуха Фар Мурада. Она родилась в горах и выросла среди них.
Зарина встретила появление своего любимца весёлым смехом. Пёс не останавливаясь, бросился на грудь своей хозяйки. Зарина ждала этого ласкового нападения и была уверена, что сумеет сдержать нежный порыв своего любимца. Однако в который раз ей приходилось убеждаться в обратном. Не выдержав натиска, она попросту опрокинулась спиной на землю. Собака собиралась, было, последовать за ней, считая падение хозяйки началом игры, но тут же была остановлена грозным голосом:
— Достаточно, сеньор!
Зарина поднялась с земли и, отряхивая одежду, направилась к загону с овцами. Собака затрусила вслед за ней. По пути Зарина не раз оборачивалась и бросала на нее грозный взгляд. Собака сразу опускала голову. Зарина же, едва отворачивалась от нее, сразу начинала широко улыбаться. Это было очередная игра, затеянная Зариной, дабы избежать нежностей своего любимца, которые иногда становились весьма опасными.
Зарина отперла загон. Овцы с громким блеянием, начали выбегать из него. Покидая загон, они тут же разбредались в разные стороны. Так происходило до тех пор, пока загон не покинула последняя овца. Закрыв уже пустой загон, Зарина огляделась по сторонам. Всё стадо разбрелось по сторонам. Зарина некоторое время наблюдала за овцами, а потом подозвала к себе собаку.
— Дон Родриго!
Собака немедленно отозвалась. Остановившись подле Зарины, она задрала голову, дожидаясь команды. Зарина не заставила себя ждать. Она сделала рукой жест в сторону стада и коротко произнесла:
— Наведите порядок, сеньор!
Не успели отзвучать эти слова, как собака рванулась с места. Она с громким лаем понеслась на овец.
Зарина с огромным удовольствием наблюдала за действиями своего любимца.
«Дон Родриго», как она его называла, уверенно и умело сгонял стадо в одну кучу, мгновенно пресекая любую попытку бегства.
Понаблюдав ещё немного, Зарина направилась в хижину. Хижина состояла из двух маленьких комнат, которые были отделены друг от друга потрёпанной занавесью. Вторая, дальняя, служила комнатой Зарины. Обстановка хижины выглядела весьма убогой. Кроме грубого стола и двух стульев, ничего из мебели не было. Стены по всей хижине были увешаны овечьими шкурами. Войдя в хижину, Зарина почти бесшумно подошла к столу. Она уже взялась за посох отца, когда услышала за спиной его прерывистый голос:
— Дочка, может не стоит тебе идти? Очень скоро я поправлюсь и сам смогу пасти овец!