Изменить стиль страницы

— Даже так, — пробормотал мистер Уитерби. — Теперь мне понятно, почему вы так отреагировали на слова Стэссарта.

— Что вы имеете в виду? — спросила удивленная Люсинда.

Мистер Уитерби улыбнулся в ответ, и в его глазах появилась угрюмая усмешка.

— Подозреваю, что мистер Стэссарт намерен добиться от вас того, что вы менее всего желаете. Ваш кузен — отчаянный игрок. Вы — богатая вдова. Для меня совершенно очевидно, что он видит в вас богатую партию. Лучшей кандидатки ему не найти: ведь вы дочь человека, наследником которого он является. Таким образом, все увязано. У мистера Стэссарта после брака будет контроль над вашими доходами и легкий доступ к деньгам вашего отца, поскольку ваш отец не пожелает, чтобы дочь влачила жалкое существование либо подвергалась осуждению из-за нескольких фунтов.

— В самом деле. Но в ваших выводах есть одно слабое место, мистер Уитерби. Как может Ферди надеяться на то, что я приму его предложение? Ему хорошо известно, что я не обманываюсь на его счет.

— О, вы будете вынуждены принять его предложение, миледи, — произнес мистер Уитерби. — Общественное мнение перевесит вашу осторожность. Либо вы будете сурово осуждены за отказ. Подумайте об этом, миледи. В этот вечер он только сеял семена будущей жатвы. Теперь в глазах общества вы, миледи — жестокосердая и циничная красавица, вы играете чувствами своего кузена. Только позвольте этому мнению распространиться — и весь Лондон вскоре будет жалеть бедного мистера Стэссарта. Далее он станет доказывать вам свою преданность, демонстрируя неразделенную любовь. Он представится расстроенным вашим равнодушием, расскажет, как вы обманывали его и играли им. Дамы, которые сейчас любезно улыбаются вам, будут презрительно перешептываться у вас за спиной. Они станут ставить вас в дурной пример своим дочерям, как женщину, не имеющую нравственных устоев и уважения к мнению общества. Джентльмены, которые уделяли вам внимание, будут относиться к вам с презрением, невыносимым для любой леди, будто вас поймали на обмане.

— Но это же все ложь одна ложь, — прошептала Люсинда, глядя в окно и не веря собственным ушам. Она была потрясена картиной, которую нарисовал ее собеседник. — Нет, я не верю этому, мистер Уитерби. Кузен не сделает такой подлости.

Мистер Уитерби пожал плечами.

— Думайте, как вам угодно, миледи. Но я задам вам лишь один вопрос: какие мотивы руководили вашим кузеном, когда он лгал во всеуслышанье о его и ваших чувствах четверть часа тому назад?

Глава 12

Мистер Уитерби с минуту рассматривал ее хмурое лицо перед тем, как поставить точку в своих рассуждениях.

— Что бы там мистер Стэссарт ни делал, он рожден джентльменом. Он не запятнает чести фамилии. И в конце концов, он преследует законный интерес! Может быть, он так расстроен, что не понимает, что делает?

— Нет, нет, конечно нет! Ферди всегда в своем уме. Он гордится своей репутацией, и все, что он делает, считается хорошим тоном, — сказала Люсинда. Она обернулась к своему собеседнику, наконец решив довериться ему.

— Мистер Уитерби, хотя я не могу полностью согласиться с вашей трактовкой мотивов поведения моего кузена, тем не менее вы совершенно правы: он дал повод для слухов и сплетен. Я не желаю выглядеть в глазах публики так, как она пожелает судить! Поэтому я прошу вашего совета. Как лучше выпутаться из этой ситуации и свести на нет смехотворные слухи?

Мистер Уитерби опять предложил ей свою руку. Она удивилась, что он не сразу ответил на ее вопрос.

— Я провожу вас к вашей компаньонке, мисс Блайт. Советую вам как можно ближе держаться к этой леди. Никогда не позволяйте мистеру Стэссарту находиться с вами наедине или докучать вам на публике.

Люсинда бросила на него смеющийся взгляд.

— Все это легче предложить, чем сделать, сэр! Я не могу полностью избегать общества Ферди. Даже если со мной неотлучно находится мисс Блайт, то и тогда все станут обсуждать его визит. Кроме того, мы вынуждены встречаться по самым разным поводам.

— Откажите ему от дома. Через близких друзей и доверенных лиц доведите до сведения общества, что его неумеренный пыл картежника закрыл ему двери в ваш дом. Приветствуйте его на публике лишь холодным поклоном, — наставлял мистер Уитерби.

Люсинда бесстрастно глядела на него.

— Мне кажется, что вы питаете к моему кузену сильнейшую антипатию. У вас тоже есть для этого причины, мистер Уитерби?

Он позволил себе слегка улыбнуться.

— У вас острый ум, леди Мейз. Но в этом вопросе вы ошиблись. А вот и мисс Блайт. — Он дружелюбно приветствовал компаньонку, затем обернулся к Люсинде и поднес ее руку к губам. Его серые глаза были полны насмешливого любопытства, которое беспокоило Люсинду. — Я жду вас на этой неделе, леди Мейз. Но теперь, полагаю, я должен попрощаться с вами и с достойнейшей мисс Блайт. Благодарю за вечер.

— Ну что ж, сэр. Надеюсь, вы не скучали сегодня, — вежливо ответила Люсинда. Она прикусила язык, когда любопытство в глазах джентльмена сменилось откровенным смехом.

— Нисколько, миледи. — Мистер Уитерби поклонился мисс Блайт, обменявшись с ней несколькими теплыми словами, и оставил дам вдвоем.

Люсинда удивленно посмотрела ему вслед.

— Какой странный человек! — воскликнула она.

— Ты так думаешь, дорогая? С моей точки зрения, мистер Уитерби — джентльмен исключительно порядочный, — улыбаясь, ответила мисс Блайт и спросила: — Ты повздорила с мистером Стэссартом?

— О, это такая глупость! — воскликнула Люсинда. — Ферди имел дерзость публично сыграть со мной злую шутку. Ты же знаешь, как театрально он умеет выражаться, Тибби. Он сказал что-то задевшее меня, я возразила — но вместо того, чтобы, извинившись, забыть об этом, мой кузен разыграл прямо посреди танца трагедию в духе Челтенхэма! Я была так унижена, так зла. Я едва не вылетела из залы как последняя дура. Если бы мистер Уитерби вовремя не вмешался, я бы, наверное, покинула гостей.

— Удивительно, что я ничего этого не видела. Конечно, я была увлечена разговором почти весь вечер, — огорчившись, сказала мисс Блайт. Она забыла о своих обязанностях и корила себя за это. — Я чувствую себя полностью ответственной за будущие слухи. Люсинда. Мне нужно было держать тебя в поле зрения.

Люсинда пожала руку своей компаньонки.

— Чепуха, Тибби! Ты ни в чем не виновата. Я виню только себя. Мне не следовало позволять Ферди таких вольностей.

— Мистер Стэссарт, очевидно, очень дурно себя вел. Должна признать, я удивлена его поведением. Жаль, что не могу призвать его к порядку, как гувернантка, — сказала мисс Блайт.

— Мистер Уитерби дал мне довольно ценный совет относительно того, как вести себя с кузеном. Я думаю, что стоит выполнить хотя бы часть этого совета. — И Люсинда рассказала о разговоре с мистером Уитерби. — Надеюсь, что ты подскажешь мне выход, Тибби.

Мисс Блайт нахмурилась.

— В советах мистера Уитерби есть здравый смысл. Однако я не верю, что ты сможешь просто так отказать мистеру Стэссарту от дома. Это было бы очень странным: ведь все знают его как наследника титула сэра Томаса.

— Я тоже об этом думала. Мне кажется, что все решится совсем не скоро, несмотря на уверенность мистера Уитерби, что Ферди намеренно устроил эту сцену, чтобы дать пищу слухам.

— Что он имел в виду, Люсинда? — удивленно спросила мисс Блайт.

Люсинда пожала плечами и печально улыбнулась.

— Мистер Уитерби считает, что Ферди всерьез решил склонить меня к браку с ним, но зная, что я не пожелаю об этом и слышать, он решил вынудить меня к этому под давлением слухов и сплетен. Конечно, мне не верится, что Ферди может быть таким коварным, расчетливым и бесчестным! Это же непостижимо, невозможно!

Мисс Блайт слушала Люсинду со все возрастающим беспокойством. Затем очень тихо сказала:

— Бог мой. Теперь все понятно. — Она взяла свою бывшую воспитанницу за руку. — Дорогая моя Люсинда, у меня весьма неприятные подозрения, что мистер Уитерби совершенно прав. Некоторое время я сама думала, что выспренние выражения мистера Стэссарта… Одним словом, это не просто подозрения, которые могут возникнуть у каждого… и я удивляюсь, как точно это объяснило все, что озадачивало меня в последнее время.