Изменить стиль страницы

Сбылись опасения старца Кокетея. Поминальный той закончился большой бедой. Бокмурун разорился. Манас, созвав на аш своих недругов и родовых правителей, хотел укрепить свою власть. Но это оказалось его роковой ошибкой. Правители кыргызских родов, недовольные единовластием Манаса и тем, что китаец Алманбет стал его ближайшим другом и советником, объединившись меж собой, решили сместить Манаса с престола. «Опасен тот пожар, что тлеет изнутри; опасен враг, что вышел из семьи», — говорит наш мудрый народ.

Заговор кыргызских ханов

Сказание о Манасе i_063.png
Сказание о Манасе i_007.png
Э-эй!
В горах, где солнечный Алай —
Кыргызский благодатный край,
На той весенний собрались
Шесть ханов из шести родов:
Почтенный, славный Музбурчак,
Из Андижана Санжыбек,
Сын Эламана эр-Тоштюк,
Из Сар-Арка казах Кокче,
С Кемина старый хан Урбю,
И от эштеков Жамгырчы.
Прибыв на этот званый той,
Шептались ханы меж собой:
— Позвав на кокетеев аш,
Всю власть забрал себе Манас,
Глумился, унижал он нас.
С ним заодно старик Кошой,
Бакай с дружиной боевой.
— Познали там мы не почет,
А унижение и гнет.
— И на поминках никому
Он слова высказать не дал.
И кроме своего Алмы,
Он никого не признавал.
— А кто он, этот Алманбет?
Предатель родины, беглец.
Сумел к Манасу он подлезть
Через предательство и лесть.
— Тебя, почтенный хан Урбю,
Манас ударил по лицу —
Унизил, оскорбил при всех!
— Он взял один над всеми верх!
Что делать нам? Случилось так —
Всю власть зажал он в свой кулак.
— Коли не сможем обуздать
Его безудержную власть,
В рабов он превратит всех нас.
Чтоб не терпеть такой позор,
Нам надо силы все собрать,
Достойный дать ему отпор!
Но тут сказал им хан Урбю:
— Идти я с вами не могу.
Плешив я, дожил до седин.
Сын молод. Род мой не един.
И у меня не хватит сил,
Чтобы за власть тягаться с ним.
— А где достоинство твое?! —
Вскричал во гневе хан Кокче. —
Ты хан Урбю или ничто?
Когда зазнавшийся Манас
Тебя ударил по лицу,
Готовы были ханы все
Отпор дать злому наглецу.
И если б не старик Кошой,
Который успокоил нас,
Лишился б трона хан Манас!
Манас закончил бы бедой!
Я вижу, трусишь ты, Урбю,
В тебе и ханской чести нет!
Зачем пришел ты на совет?
Чтоб все Манасу передать? —
Потребовал Кокче ответ.
И хан Урбю пообещал
За честь, достоинство и власть
Со всеми до конца стоять.
И порешили ханы здесь:
В Алай Манаса пригласить,
Гостей по станам разделить,
А там их тайно окружить,
Угнать оседланных коней.
Собраться всем, ну, а потом
Манасу сообщить о том,
Что должен сам покинуть трон.
А если трон он не отдаст,
Всем миром свергнуть его власть!
Чоро с дружиной перебить,
Манаса заточить в зиндан,
Забрать в заложницы жену,
Народу сообщить всему,
Что править будет не Манас —
Ашаром созданная власть.
Шесть ханов из шести родов,
Кобылу тут же заколов,
Ладони опустили в кровь,
Подняли вверх, упали ниц,
Земле и небу поклялись:
— Предавшему наш уговор
Пусть вечным будет сей позор!
И пусть могильный черный вход
В свою утробу заберет!
И покарает пусть его
Лохматогрудая земля
И неба синего простор!
И каждый хан отснарядил
От рода своего посла
Манасу передать письмо
О том, что ханы в гости ждут
Его с дружиной на Алай —
В кыргызский благодатный край.

Прибытие послов к Манасу

Сказание о Манасе i_064.png
Сказание о Манасе i_017.png
Помчались шестеро послов
От знатных шестерых родов
В далекий путь, к реке Талас,
Где трон поставил хан Манас.
И здесь увидели они:
Ворота с каменной стеной
Блестят под краской золотой.
Водой наполненный овраг,
Чтобы не мог подъехать враг,
И стража мощная вокруг.
Послы, не зная как тут быть,
Топтались долго у ворот,
Не знали, как, с чего начать:
Стучаться в дверь или кричать,
Покуда Жорончу-казах
Не появился на глазах.
Узнав о том, что все они
Пришли от ханов шестерых,
Пошел к Манасу эр-казах
Сказать о прибывших послах.
Услышав стражника доклад,
Послам Манас был очень рад.
До слез он громко хохотал:
— Недавно от людей узнал
О том, что шестеро козлов —
Отар бараньих вожаков —
К Тоштюку прибыли на той,
Совет держали меж собой —
Тягаться вздумали со мной!
Хотят безумцы, чтобы я
Власть хана ханов снял с себя!
Ужели думают, что я
Страшусь подобного братья?!
Всегда почет у нас послам,
Как самым дорогим гостям.
С достоинством примите их,
Подарков дайте дорогих.
Потом по ханству пусть пройдут,
Посмотрят — и тогда поймут,
Какая сила есть у нас,
Как поживает хан Манас!
И лишь потом веди ко мне! —
Жасолу дал он свой наказ.
В сопровождении бойцов
К Манасу повели послов.
— Правители шести родов
С огнем решили поиграть!?
Ну что ж, давайте, очень рад!
Я сам хотел их в гости звать, —
Сказал Манас, прочтя письмо.
И, чтобы дать послам урок,
Гостей обильно угостив,
Одели с головы до ног,
Потом смотреть их повели
Манаса боевую мощь.
А сам Манас им преподнес
Шесть быстроногих лошадей,
Чтобы домчались поскорей
К спесивым ханам на Алай.
И передал в письме Манас
Всем ханам грозный свой наказ.
К Тоштюку прибыли послы,
И там послание прочли:
«Я, хан Манас, всем ханам хан,
Я всем повелеваю вам,
Чтоб ровно через сорок дней
С дружиной, с армией своей
Все прибыли ко мне в Талас!
Того, кто к сроку не придет,
Жестокая расправа ждет!
Печатью подтвердил Манас».
Тут ханы стихли в миг один,
Воды набрали будто в рот:
Не думали они о том,
Что приглашенье на Алай
Подобный примет оборот!
И им сказал тогда Тоштюк:
— Ну что, друзья, затихли вдруг?
А я ведь говорил всегда,
Что хан Манас нам не чета.
Теперь мы, Музбурчак-ава,
В когтях разгневанного льва.
Наверно, грозный аксакал
Уловку нашу разгадал!
И если требует, чтоб мы
Явились с армией к нему,
То значит, наш могучий хан
Затеял новую войну.
А не исполним мы приказ —
Никто не выживет из нас.
И выход здесь один, друзья:
Готовить в бой свои войска,
Седлать добротных лошадей
И ровно через сорок дней
К Манасу с армией своей
Прибыть в готовности и в срок!
И возразить никто не мог.
И ровно через сорок дней
Шесть ханов с армией своей
Все вместе прибыли в Талас,
Где ждал их доблестный Манас.