• «
  • 1
  • 2

Иоганн Альтузий

Политика

Общие элементы политики
consociandiconsociatio[1]§1
[2][3]
§2
§3
§4
этом предмете.
[4]jus[5][6][7]§5
Симбиоты – это сотрудники, связанные узами объединяющего договора и распределяющие между собой все, что способствует удобству души и тела. Другими словами, они – соучастники и товарищи в общественной (общинной, общей) жизни.
[8]jura[9]reioperaejus
§6
§7
§8
§9
§10
lex consociationis et symbiosisjus symbioticum[10]
lex communis
[11][12]jus naturae[13][14][15]
Правитель, префект или руководитель направляет и регулирует течение общественной жизни для пользы его подчиненных – всех вместе и каждого в отдельности. Он осуществляет свою власть посредством распределения, планирования, назначения, наставления, запрещения, требования, направления. По этой причине его называют повелителем, начальником, господином, опекуном, распорядителем. Петр Грегори говорит, что как душа управляет другими членами в человеческом теле, направляет и руководит ими сообразно необходимым функциям, заложенным в них, предусматривает и обеспечивает все необходимые вещи для каждого из членов – одни в частном порядке и в то же время для всех или для всего тела, другие же для общего пользования и сохранения общественной жизни – так и в гражданском обществе одна личность руководит другими
§11
§12
§13
[16][17][18][19]
[20]
Подчиненный же ведет общественную жизнь в соответствии с волей его правителя, или префекта, и смиренно обустраивает свою жизнь и действия, что необходимо для того, чтобы правитель не правил нечестиво или несправедливо.
leges propriae[21]
[22]
§14
§15
§16
§17
§18
§19
§20
симбиотов в зависимости от природы и потребностей каждого объединения. Иногда общность, регулируемая этими законами, более широкая, иногда она ограничена – в соответствии с тем, что требует природа объединения, или в соответствии с взаимными договоренностями, достигнутыми членами объединения.§21
[23][24][25][26]
[27][28]
§22
§23
§24
§25
[29]§26
Итак, потребности души и тела, семена добродетели, посеянные в наших душах, подталкивают разобщенных людей к проживанию в определенном месте. Так строятся села, возникают города, учреждаются учебные заведения, объединяются в рамках гражданского единства и общества люди всевозможных профессий: крестьяне, ремесленники, рабочие, строители, солдаты, торговцы, образованные и необразованные – словно многие члены одного тела. Следовательно, когда одни обеспечивают блага для других, или получают от других то, чего не достает им самим, все вместе образовывают общее тело, которое мы называем обществом, и взаимной поддержкой посвящают себя общему благополучию всего этого тела. И то, что именно это стояло у истоков первых деревень, а потом и более крупных сообществ на больших пространствах, вытекает из наидревнейших летописей и подтверждается каждодневным опытом. Противоположны этому суждению жизнь и учение затворников, монахов и пустынников, которые отстаивают свои заблуждения и ереси, неправильно толкуя Лук. 1:80; 10:41; Евр. 11:38; 3Цар. 19:8. Но Писание помещает такой образ жизни среди проклятий (Втор. 28:64,65, Пс. 106 и 143, Code X, 32, 26). Обратите также внимание, что блуждающая и бродяжническая жизнь Каина была карой за братоубийство (Быт. 4:14). Обратные примеры благочестивых мужей, которые вели активную политическую жизнь, можно найти во всем Святом Писании.
Из того, что сказано, мы заключаем, что действенной причиной образования политического объединения есть согласие и договоренность между гражданами. Формальной целью, несомненно, является объединение, осуществляющееся распределением благ и связью между людьми, в котором гражданские лица образовывают, совершенствуют, поддерживают и сохраняют товарищество в
§27
§28
§29
общественной жизни посредством решений относительно вещей, полезных и необходимых для этой общественной жизни. Конечной целью политики есть наслаждение удобной, полезной и счастливой жизнью и всеобщим благополучием, – чтобы мы могли благочестиво и достойно проводить свою тихую и безмятежную жизнь, чтобы в домах царила истинная набожность и справедливость в отношениях между гражданами, чтобы обеспечивалась защита от внешнего врага, чтобы согласие и мир утверждались повсюду и всегда. Конечной целью является также защита человеческого общества, призванная сохранить жизнь, в которой Богу можно поклоняться спокойно и без заблуждений. Материалом политики есть совокупность правил для обеспечения общности тех вещей, занятий и прав, которые каждый из нас приносит должным образом и в соответствии со своими возможностями – для симбиоза и общей пользы общественной жизни.
[30][31]§30
Более того, упомянутые выше непрерывное правление и подчинение в общественной жизни согласны и с природой. Ибо, как добавляет Петр Грегори, "править, направлять, подчиняться, повиноваться, исполнять" – все это естественные действия, проистекающие
§31
§32
§33
§34
jus gentium[32][33][34]
§35
§36
§37
[35]
Добавлю, что более сильным и рассудительным от рождения самой природой велено господствовать над более слабыми, как и подчиненным – покоряться сильнейшим. Ибо в человеке душа господствует над телом, а разум – над страстями. Так и муж, будучи славнейшим, руководит женой, которая покоряется как более слабая. Соответственно гордость и суетливость человека необходимо обуздывать вернейшими поводьями разума, закона и власти, пока он не привел себя к верной погибели.
§38
§39
вернуться

1

[symbiotici – "живущие вместе"]

вернуться

2

[symbiosis – "жизнь вместе"]

вернуться

3

[Это и предыдущее предложение взяты без указания из книги: Хуан Мариана, "Король и его обучение", I.1.]

вернуться

4

"О монархии, демократии и олигархии", части 2 и 3 [Плутарх там пишет о правлении как о гражданстве, искусстве управления и форме правления.]

вернуться

5

[В английском языке (как и в русском – прим. русского переводчика) нет "двойника" для латинского слова jus (во мн.ч. – jura), которое употребляет Альтузий. Часто оно означает "право" (н-р, jus coercendi – право принуждения), иногда "закон" (н-р, jus naturale – естественный закон, естественное право), а в некоторых случаях даже "власть", "ответственность", "сила", "судебный порядок", "структура" или "справедливость". Часто его невозможно перевести одним словом (н-р, jura regni – права и законы вселенной). Поэтому в тексте и примечаниях время от времени встречаются пояснения, которые помогут читателю проследить сложное употребление этого слова. Переводчики руководствовались таким общим правилом: где возможно переводить это слово как "право"; указывать все случаи, где jus было переведено другим термином; делать примечания, предоставляя полный набор возможных переводов слова, там, где его значение не может быть выражено одним понятием. Поэтому далее в тексте jus будет преимущественно переводиться как "право" (а lex, если нет примечаний, всегда будет переводиться как "закон"). Читателю, однако, не стоит поспешно приписывать пониманию "права" у Альтузия коннотации самоочевидной системы "публичного права" или идею "неотъемлемых прав" человека или обществ.]

вернуться

6

Флп. 3:20 (В Синодальном переводе – "жительство" – прим. русского переводчика).

вернуться

7

"Политика", 1276b 17-1277b 4; 1293a 35-1294b 41.

вернуться

8

[суть communicatio выражают глаголы "распределять", "делать общим". У Альтузия слова "общность" (communio), "община" () иногда заменяют слово "общение", "связь" (communicatio).]

вернуться

9

"Республика", 1.25

вернуться

10

[фундаментальный закон совместной жизни; требование, чтобы общественная жизнь приносила пользу людям как по причине ее природы, так и по причине их соглашения. Некоторые элементы этого требования являются общими во всех объединениях, а другие присущи лишь определенным видам объединений (семьи, коллегии, городу, провинции или обществу). В этом разделе оно преимущественно называется законом объединения (lex consociationis), но в последующих разделах чаще встречается выражение симбиотическое право (jus symbioticum)]

вернуться

11

Быт. 1:26 и дальше; 3:16; Сирах. 17.

вернуться

12

Рим. 13

вернуться

13

У Альтузия выражения jus naturae (или naturale) и lex naturae (или naturalis) заменяют друг друга. Поэтому отсюда и далее в тексте они переводятся одинаково – "естественное право".

вернуться

14

"Законы", III, 1.

вернуться

15

Еф. 5:21

вернуться

16

"De republica", I, 1, 18 и д. [I, 1, 8 и 10 в издании 1609г.].

вернуться

17

"О граде Божьем", XIX, 14. См. также: Сенека, "Письма, 91"; Мариус Соломоний, De principatu, II; Джованни Ботеро, "О причинах величия городов", I, 1.

вернуться

18

"О правлении государей", I, 13 и 14.

вернуться

19

Или, как говорит Иероним Озорий, "править – значит направлять к правильной цели" (De regis institutione, I).

вернуться

20

"начальник ли, [начальствуй] с усердием" (Рим. 12:8). "Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного" (1Тим. 5:8).

вернуться

21

[в отличие от общего законы (lex communis), обсуждавшегося в предыдущих четырех абзацах]

вернуться

22

[второй аспект закона объединения]

вернуться

23

"Речения королей и магистратов" [первый раздел]

вернуться

24

Флп. 2:4-6; 1Кор. 10:24; 12:25 и дальше; Гал. 1:3,5; 5:14; Рим. 12:18,20; 13:8,10.

вернуться

25

Цицерон, "Об обязанностях", I, 7.

вернуться

26

Мф. 22:39, 7:12. [Шаббате 31a; Digest I, 1, 10, 1] (В Шаббате 31a записан знаменитый афоризм Гиллеля: "Не делай другим того, чего не желаешь себе - в этом весь Закон, остальное только комментарий"– прим. русского переводчика)

вернуться

27

См. Еккл. 4:5-8 и комментарий на него Франциска Юния, в котором указаны блага общественной жизни.

вернуться

28

Бартоломео Кекерман, Systema disciplinae politicae.

вернуться

29

Жан Кальвин, "Наставления в христианской вере", IV, 3, 1.

вернуться

30

"Политика", 1252a 24-1253a 38.

вернуться

31

"Политика", 1253a 31.

вернуться

32

[заключенное в квадратные скобки троеточие повсюду в этом переводе означает, что Альтузий упустил часть цитаты, не указав это сам]

вернуться

33

Петр Грегори, "De republica", XIX; I, 1, 7 и 16 и дальше; I, 3, 12 и дальше. [В издании 1609г. эта же цитата находится в VI, 1, 1, хотя и другие отрывки, указанные Альтузием, относятся к рассматриваемому предмету. И все же обратите внимание, что Грегори говорит так: "править, направлять, подчиняться, повиноваться, исполнять – все это согласуется с естественным правом (jus naturae) и не противоречит ни божественному закону (jus divinum), ни человеческому закону народов (jus gentium), ни гражданскому закону (jus civile). Все противное этому и т.д.".

Следует также заметить, что Альтузий не имеет ничего общего – ни здесь, ни где-то еще – с часто повторяющимся у Грегори разделением вещественного мира на 4 части (земля, вода, воздух и огонь), и поэтому в своих цитатах опускает эти рассуждения, а не объясняет ими многообразие в мире, как это делает Грегори. Хотя эти 4 элемента снова и снова повторяются на страницах "De republica", лучшее их рассмотрение находится в другой работе Грегори – Syntagma juris universi, I, 1-9, которая посвящена юриспруденции.

Наконец, предложение, идущее сразу после этой цитаты, заимствовано в большой мере из Кассиодора (Variarum, 16), причем следуя тексту Грегори]

вернуться

34

Отсутствие царя считается причиной зол в Суд. 17:6 и 21:25. Такое же положение рассматривается как наказание в Ис. 3 [Эти библейские отрывки цитируются также у Грегори, "De Republica", VI, 1, 3 ]

вернуться

35

Там же, VI, 1, 5. [Грегори не указывает источника своего сравнения общественной и музыкальной гармонии, но такое же сравнение, выраженное почти теми же словами, встречается у Цицерона ("Республика", II, 42) и у Августина ("О граде Божьем", II, 21). Еще раньше Платон сравнивал гармонию внутреннего человека с музыкальной гармонией ("Республика", IV, 443). В шестнадцатом веке Френсис Хотман также использовал это сравнение, приписывая его Платону через Цицерона. См. его "Franco-gallia" (1573), 10 или (1586), 12.]