Изменить стиль страницы

— У, ты такой…

Окончания фразы ему не суждено было услышать, хотя он прекрасно додумал ее сам — Ее Высочество поскользнулась. Он немедленно сиганул под балкон, спешно спускаясь вниз и не особенно заботясь о сохранности собственно плюща и стекол в окнах этажами ниже.

— Куда же ты, красавчик?!

Подальше от тебя… — подумал Аллиэр и неосторожно глянул вверх. Зря он это. Ее Высочество Ивеника не останавливалась перед такими мелочами, как плющ — она с энтузиазмом слезала вниз, не забывая завывать что-то про «красавчика». Он старался не смотреть на кружевное белье Ее Высочества.

…С плюща Ивенку в результате снимала вся городская Стража. Аллиэра до утра отпаивали валерьянкой…

* * *

— Все, все, хватит, замолчи!

Ему казалось, что он никогда раньше так не смеялся.

— Ну правда, я не специально…

— Зато ты продлила мне жизнь на целых два месяца…

— Но ведь ничего не получилось.

— Ничего, еще попробуем. Зато мы теперь точно знаем, что этот афродизиак действует на ангелок.

— Она эльфийка.

— Жалко…

— Больше я Ее Величеству эту дрянь подливать не буду! Еще и этот Повелитель на меня как-то странно косился…

— Ну и ладно. Я сам подолью.

— Ты же говорил, что это я подружка Императрицы, — ехидно напомнила Иилла.

— Ты хочешь еще раз попробовать?..

— Нет.

— Тогда молчи. Значит, так…

Я ходил по городу, разглядывая цветные витрины.

Может, и правда жениться?.. Да нет, сородичи засмеют… А, с другой стороны, в гробу я видел тех сородичей! Тем более что всем можно говорить, что это политически выгодно…

А Ле сказать правду…

Тори — чудо. Если бы не она… то что?.. Я бы так и был просто демоном…

Люблю ли я ее?..

А ее можно не любить?..

Зашел в ювелирный магазин. Продавец как-то странно на меня косился, но тонкое серебряное колечко продал. Я зашел на соседнюю улицу — подобрал букет. Эльфийские розы. Она их любит — сама когда-то говорила…

Она не просто чудо. Она… ангел?..

Усмехнулся. Ну да, она — настоящий ангел. Может быть, мы все-таки можем быть не только друзьями?..

…Я летел к Ней, как на крыльях, с букетом ярких алых-алых роз… И думал, как и что я скажу, и как Она поймет, и что Она скажет… Я поднимался по лестнице, перескакивая через три ступеньки, и резко открыл дверь — как всегда, без стука…

…А Она целовалась с Аллиэром… Сидела у него на коленях, а он нежно обнимал ее за талию…

Она не знала… Я не хотел, чтобы Она знала… Я не считал себя вправе ломать Ей жизнь — еще раз…

Я тихо ушел, плотно закрыв дверь. А потом сидел в вольтеровском кресле перед бутылкой красного вина и пил, пил, пил…

Букет я оставил на первом этаже, в хрустальной вазе, с запиской: «От самого верного друга»…

…Я нашел в себе силы прийти на их свадьбу. И пить, как все, ненавистное белое полусухое, и ожесточенно кусать куриную лапку, и жевать салат из огурцов, и даже ловить невестин букет… не поймал, конечно…

И даже подойти и поздравить, и спросить, сколько и кого планируют — Она ответила, что пока троих, двух пацанов и девочку…

Я даже проводил их до дома…

Я не мог лишь смотреть Ей в глаза — боялся, что она увидит… и поймет…

…Потом я нередко приходил к ним в гости. Тетешкался с Аришкой и смотрел на тихое семейное счастьемоейТори…

Потому что точно знал, что у меня ничего такого не будет.

И я сам был в этом виноват…

Перевод с древнедемонского. Эпиграфы и знаки препинания были вставлены в более поздней редакции. (здесь и далее примечания автора)

А.С.Пушкин, «Демон», от 1823

По-демонски это действительно два слова: «Allar Devil'len»

«Лоар» в переводе со сверхдемонского — Наместник. Традиционно включается в полное имя наместников Темного Властелина за пределами Империи. Впрочем, многие уже забыли, что это — титул…

Кэррэш — плотоядные и вечно голодные птички, обитающие в вулканах. Самая известная в Облачной Долине казнь — сбросить в вулкан. Исход однозначен…

«Феарей» (Feareiaaye) в переводе с древнедемонского — «несущий». «Лесса» (Leissai) — «тьма» или «смерть».

Не все золото, что блестит.

В демонском году 13 лун, или триста пятьдесят четыре дня.

Переводу не поддается. Цензура.

В понимании Лоара — игра слов: Heiassa в переводе с древнедемонского — Первозданный Хаос (предмет религиозного поклонения) а в переводе с современного демонского — хаотичный, отступнический.

ВельАкДжебра на древнеэльфийском — «красота павлиньего хвоста».

«Лоэр» (Loyerre) в переводе с древнедемонского — «защитник» или «светлый».

Перевод с древнедемонского. Эпиграфы и знаки препинания были вставлены в более поздней редакции.

А.С. Пушкин, «Ангел», от 1827

Буквально «Allardai'en» переводится с древнедемонского как наречие «клятвенно», но употребляется в значении обещания или искренности вышесказанного. Ранее употреблялось как клятва перед Тьмой (считалось, что если ее нарушить, Тьма забирет отступника в Чертоги мертвых навеки), ныне изредка употребляется в клятвах верности перед Повелителем. В большинстве современных словарей считается архаизмом.

При приходе к власти нового Повелителя резко меняется раскладка политических сил по стране. Высшими Кланами (т. е. кланами, имеющими наибольшее влияние, некоторые привилегии и решающие голоса в Совете Кланов) становятся верные новому Повелителю Кланы, иногда — родовой Клан Повелителя. Именно поэтому Кланы стараются угадать следующего Повелителя и принести ему клятву верности как можно раньше. Любопытно, что Клан Ветра последним раз входил в число Высших более полутора тысяч лет назад — в основном в связи с удаленностью вотчины и невозможностью полноценно участвовать в политической жизни страны.

Эрн не зря удивляется: для демонов крайне важны имена. На самом деле традиции даже Высших Демонов значительно проще. Если Высший Демон еще может выдумать себе глупое прозвище, и ничего ему не будет (никто и не посмеет посмеяться над Высшим, даже если его зовут Баран Тупоголовый). Этим пользовался и Лоар, когда назывался Энгелем. Для Низшего Демона подобное крайне оскорбительно: имя строится из родового имени (первое истинное имя отца с суффиксом «Ц» или «О»), фамилии (или имени Клана), первого Истинного Имени, которым его нарекла судьба при рождении, и второго Истинного Имени, которое ему дали родители. Родовое имя достаточно часто опускается.

Ронин — самурай, потерявший своего господина Даже на фоне других самураев выделяются слишком уж легким отношением к смерти. У демонов ронин — верный Повелителю воин, который после смерти своего господина отказался принести вассальную клятву новому Повелителю и тем самым отрекся от своего Клана. Жизнь для них после этого заканчивается очень быстро, но их это не заботит. В настоящее время даже в Восточной Империи (самой классической ее части) ронины — огромная редкость.

Квадратный метр в прямом смысле. Длина кровати — 180 сантиметров, ширина — 60, а, значит, ее площадь равна 1,8*0,6=1,06~1 м2

«Кто пришел сюда с миром, пусть войдет и пусть выйдет, просветленный. Кто пришел сюда с войной, войдет и не выйдет. Кто пришел сюда с непониманием — пусть останется у порога…

Кто ищет ответ — обязательно найдет его, когда прийдет время и настанет эпоха Мудрости…»- перевод с древнего неовербала — старинного языка, на котором разговаривали еще во времена Единой Империи. Ныне не используется.

«Мы обязательно снова встретимся…» — перевод с древнего неовербала

Дейр — используемый в Темной Империи с незапамятных времен зверь, чем-то напоминающий ящерка. Обычно используется как верховой скакун, но бывают и тяжеловозы, и тягачи. На дейрах традиционно ездят только Высшие Демоны, так как только они могут ментально связываться с зверем и, соответственно, его контролировать.