Изменить стиль страницы

He raised his head slightly and shook it almost imperceptibly, as if he were reproving himself and trying to shake off the memory.

“Later, that night, I reread the pages I had dictated to her. There was no doubt: they were someone else’s. I could never have written anything like them, without error or hesitation. The language was primordial, with a terrible, primitive force that seemed to touch deep evil. I was terrified seeing the words there, fixed on paper, incontrovertible proof that it had been real. I couldn’t work on the novel again; I felt it was fatally contaminated by that other writing. I stopped at the last sentence I had dictated to Luciana before she got up to make coffee. I put it away in a drawer and tried to forget about it, to deny what had happened with rational arguments. Then the series of tragedies: I lost my daughter, I lost my life. I was disconnected from the world, devoid of thought. All I could do was watch the film of Pauli, over and over. I thought I’d never write again. Until, that summer, I went to the beach at Villa Gesell, and saw that body disappear out to sea. It was like a sign written in the water. Anyone would say it was an accident, and that’s what I thought at the time. But I understood what the sign was telling me. I knew the story I had to write. I didn’t know, I never could have imagined, that it was his novel-the beginning of his novel. I returned to Buenos Aires the next day: I just wanted to get started. Suddenly everything seemed clear. I could see the tiny but unmistakable light at the end of the tunnel-the subject of the novel. After all, it wasn’t so different from the story about the Cainites that I’d set aside. Only this one would take place in the present day. There’d be a girl, rather like Luciana. And someone who’d lost a daughter, like me. The girl would have a family just like Luciana’s. For once in a novel I wanted to keep some resemblance to real life, because I felt that the secret source, the wound I needed to prod, was my own. I didn’t want to forget myself, to let myself be swept along, as in my other books, by the flow of my imagination. The subject, of course, was punishment-what constitutes proportionate punishment. An eye for an eye, states the lex talionis. But what if one eye is smaller than the other? I had lost a daughter, but Luciana didn’t have any children. Yet my grief cried out that a daughter wasn’t equivalent to a short-term boyfriend with whom Luciana didn’t even seem to get on. I began writing with rigorous determination, but something seemed to have dried up, died inside me, as if my daughter’s death meant I was banished not only from the human race, but from my own writing. The few lines I managed to scribble each day were unrecognisable. Nothing was right. So, in my own way, I invoked him. I appealed to him night after night, until suddenly I realised I was no longer alone. He had returned. I could feel him once again at my shoulder. And I let him do as he pleased-I let him dictate to me again. He provided the momentum, gave the command, made the tuning fork hum. It was like a gradual thaw, as if the stone I had become had started to ooze. But I was writing again, and I knew exactly to whom I owed it. Inwardly I referred to him as my ‘Sredni Vashtar’. He was invisible, but his monstrous voice was as familiar as the sound of a loved one’s breathing. He was not only real but almost palpable, and I was sure anyone would know which sentences on the page were his. At first, it was almost all of them. But the physical act of writing, like a magical exercise of the muscles, gradually brought back my old skill, some of my old self. He’d made the electricity flow, made the dead man live again. I came back to life. I recovered my old pride, the only one I have, and no longer wanted his company. I went back to my long vigils, to my usual wavering and meandering, to my own imagination. But it wasn’t easy to get rid of him. I could feel him riding on my shoulders, like the Old Man of the Sea. And of course his sentences were always better than mine-primordial, savage, direct. But I managed to reject them one by one, despite the temptation. Eventually I felt I was alone again. And I thought I was free of him at last.”

“When was this?”

“Almost a year later, just before writing the scene with the parents’ death. I pictured them dying at their house by the beach, during their winter holiday, from a carbon monoxide leak from the boiler. That kind of accident happens every year. I didn’t consider any other possibility. When I went back to writing on my own, I realised that some of my bitterness had gone, life had resumed, and I was starting to forget Luciana. The novel was no longer a voodoo doll. My writing had drifted in another direction. The parents in the novel were no longer Luciana’s parents. I could view them artistically and devise the kind of death that best suited them, just like characters in any of my novels. After all, I’d spent a lifetime thinking up murders. So perhaps because I no longer had the same desire for revenge, I imagined a painless end for them, in their sleep, together in the marital bed. I wrote the scene with absolute calmness of spirit. Then, a couple of weeks later, I received Luciana’s letter: her parents really had died. The letter was muddled-really she was begging me to forgive her for suing me, which was what had started it all, but she mentioned her parents’ death as if it were something I would know. And she told me the date of their death: it was the day after I had written the scene. Of course, I was stunned. I looked for news of the case in the papers. All the details were there. The circumstances were slightly different, but it seemed only to be a difference of style: a much more horrible death but, in its way, natural.”

“When you say natural,” I broke in, suddenly remembering what I had thought, what I’d felt I’d glimpsed, in the basement of the newspaper offices, “do you mean…”

“In the most literal sense. There were no boilers or ovens involved, nothing that had anything to do with civilisation. Poison from a plant-a simple, primitive death. I realised immediately that he had devised it. And as you’ll understand, I was shocked. It was one thing sensing his presence in the whispering, in the strange communion of that private dictation or in the blameless lines of a text, but quite another admitting that he existed outside me and could kill in the real world. I didn’t take that step. Though the evidence was there before my eyes, I couldn’t believe that there was a causal connection, that reality had responded to my text. Those past few months, as I said, I had come to feel like myself again. The few lines I managed to set down laboriously every day had gradually restored me to my former self. And my former self had always been sceptical, even contemptuous, of the irrational. I had, after all, studied science at university, and had written entire passages mocking the very idea of religion. I decided to consider the dictation episode as a passing fit, a period of mental disturbance brought on by the loss of my daughter. This was something I could admit: grief had made me temporarily lose my mind. Even so, even though I refused to believe, I was a little shaken, so I left the novel at that point. It remained in a drawer for years. It wasn’t exactly a superstitious fear that I felt, but something more personal: the secret motor, my desire for revenge, had subsided. With the death of Luciana’s parents I had, at last, however monstrous this may sound, achieved reparation. My wound had healed, my flame had died down and, after the first moment of astonishment at the coincidence, I was at peace, if a little guilty, because I couldn’t help feeling that in anticipating and preparing those deaths in my imagination I had, in a mysterious, indirect way, prompted them. In any case, the ratio now seemed right and I almost wrote back to Luciana. Truly I no longer bore her any ill will.”