Изменить стиль страницы

He was a man of romantic temperament—or rather, I should say that is how I like to think of him—and like many such young men he fell in love with a Gypsy girl, but unlike most of the others, he married her. That was my Mother, Oraga Laoutaro.

Not all Gypsies are nomads, and my Mother’s family had been musicians in Budapest for generations, because the Gypsy musicians would much rather play in comfortable restaurants, officers’ clubs, and the houses of rich people than wander the roads. Indeed, the Gypsy musicians think of themselves as the aristocracy of their people. My Mother was an oddity, because she played her violin in public; usually the Gypsy fiddlers are men, and the women sing and dance. She was beautiful and exciting, and the young Polish engineer pursued her and at last persuaded her to marry him, both in Gypsy form and in the Catholic Church.

When the Second World War was approaching, my Father smelled it on the breeze, or more probably smelled it in the industrial work in which he was occupied. He determined to get out of Europe, and made arrangements which took so much time that he and my Mother barely made it to England before war broke out in the autumn of 1939. There they were joined by my Mother’s brother Yerko, who had been travelling in France—for reasons I shall tell in good time—and there they remained until 1946; my Father was in the Army, but not as a fighter; he designed equipment and planned its manufacture, and Yerko worked with him as an artificer, a maker of models. Tadeusz and my Mother had a child, but it died, and it was not until after they had come to Canada and settled in Toronto that I was born, in 1958, when my Mother was already near forty. (She always said she was born in 1920, but I don’t think she really knew, and certainly had nothing that would support it.) By that time my Father and Yerko were well set up in a business of their own, manufacturing equipment for hospitals; my Father knew how manufacturing should be managed, and Yerko, who was a brilliant metalsmith, could make and improve the working models of anything my Father could design. Everything seemed to move on a wave of success until my Father died in 1975, not dramatically of overwork but draggingly of a neglected cold which turned into other things and could not be defeated. And with my Father’s death our family, which had been pretty much, I suppose, like scores of other European families that had settled in Canada, a little foreign but not markedly at odds with the prevailing North American style of life, took a sharp turn from which it has not recovered.

My Father was a strong character, and though he loved my Mother greatly, and loved to think of her as a Gypsy girl, it was clear that he wanted things in the family to go in the upper-class Polish way. My Mother dressed like a woman of means, and some good shops repressed her taste for gaudy colours and droopy silhouettes. She rarely spoke the Romany that was her cradle language, except to me and to Yerko, and her ordinary language with my Father was Hungarian; she learned a little Polish from him and I learned that language as well as I learned Hungarian; she was sometimes jealous that he and I could speak together in a tongue she did not follow perfectly. English she never learned perfectly, but in Toronto there were quite enough people for her to talk to in Hungarian for that not to be a severe handicap. In the company of English-speaking people she employed a broken English to which she managed to give a certain elegance—English-speaking people being pushovers for that kind of speech. Looking back over the years before my Father’s death, I realize now that Mamusia lived a somewhat muted, enclosed life. A beloved man had enveloped her, as now Hollier enveloped me.

Mamusia was what my parents wanted me to call her—the appropriate pet-name of a well-bred Polish child for its Mother. Canadian children who heard me thought I was saying Mamoosha (Canadians are incorrigibly tin-eared) but the proper way to say the word is delicate and caressing. I also, on birthdays and at Christmas, called her Edesanya, which is high-class Hungarian, and I usually called my Father by the Hungarian form, which is Edesapa. When my Mother wanted to vex him, she would encourage me to call her Mamika—which is about equivalent to Mommix in English—and he would frown and click his tongue. He was never angry, but the tongue-clicking was rebuke enough for me.

I think I was rather stiffly brought up, for Edesapa did not like the free-and-easy Canadian ways and could not see that they meant no disrespect. He was startled to discover that at the good convent school to which I was sent we were taught to play softball and lacrosse, and that the nuns bundled up their skirts and played with us. Nuns on skates—which is a very pretty sight—troubled him dreadfully. Of course these were the old nuns, in skirts to their feet; the revolution in convent dress of the sixties almost persuaded him that the sky was falling. I know now that an ageing romantic is hardly to be distinguished from an ageing Tory, but as a loyal child I tried to share some of his sense of outrage. Not successfully. It was a black day when he learned that, like the other girls at the convent, I referred to the Mother Superior behind her back as The Old Supe. Poor Edesapa, so sweet, so courteous, so chivalrous but, even I must admit, so stuffy about some things. It was the nobility of spirit and the high ideals that won me and hold me still.

How he made so much money, I do not know. Many people think that business and a fine concept of life cannot be reconciled, but I am not so sure. Make money he undoubtedly did, and when he died we were surprised to learn how much. Yerko could not have carried on alone, but he knew how to sell to advantage to a rival firm, and in the end there was a handsome trust to maintain Mamusia, and a handsome trust for me, and Yerko was quite a rich man. Of course everybody has his own idea about what it is to be rich; truly rich people, I suppose, don’t really know what they have. But Yerko was rich beyond anything that a Hungarian Gypsy musician would have thought possible, and he wept copiously and assured me that it would all come to me when he died, and that he felt the hand of death on him very frequently. He was only fifty-eight and as strong as a horse, and lived a life that would have killed any ordinary man years ago, but he spoke of death as something to be expected hourly.

The root of much trouble was that I was to get the whole of the money that was in trust for me when I became twenty-five, and would receive all the capital of Mamusia’s trust when she died. It appeared to her—and no amount of explanation or reasoning on my part or that of the puzzled men at the Trust Company’s offices could persuade her otherwise—that I had scooped the pile, that her adored Tadeusz had somehow done the dirty on her, and that she was close to destitution. Where was her money? Why was she never able to lay hands on it? She received a substantial monthly cheque, but who was to say when that might not be cut off? In her heart she knew well enough what was what, but she delighted in making a Gypsy row in order to see the Trust men blench and swallow their spittle as she raved.

What had happened was that she was experiencing that intoxicating upsurge of energy some women have when their husbands die. She grieved in true Gypsy style for Tadeusz, declared that she would soon follow him to the grave, and took on tragic airs for several weeks. But working up through this drama, part genuine and part ritual, was the knowledge that she was free, and that the debt of gadjo respectabilty she had owed to her marriage was paid in full. Freedom for Mamusia meant a return to Gypsy ways. She went into mourning, which was old-fashioned but necessary to assuage her grief. But she never really emerged from mourning, the fashionable clothes disappeared from her cupboards, and garments which had a markedly Ciganyak look replaced them. She wore several long skirts and, to my dismay, no pants underneath them.