“Again we have brought you the freshest of eggs,” began Sister Antonina, “as well as milk still warm from the cow. Marina herself helped with the milking.”
With that, the young girl stepped forward, handing me one glass bottle in particular and placing the other on the table. She looked at me, blushing as her eyes caught on mine.
“We will be back as soon as possible,” said Sister Antonina.
I handed the novice the bottle they’d previously brought, now empty, of course, and escorted them through the dining room and into the parlor. Sister Antonina rapped once on the doors, one of which was opened, and the two women disappeared.
While Kharitonov, potato in hand, kept a seemingly loose eye on the door for a guard, I pulled the stopper from the very bottle Marina had placed in my hands. And that was where the second note from the officer was found, the note that to this day lies with the others in the arkhivy of the Russian Federation in Moscow. Later that summer, in an attempt to hide their crimes, the Bolsheviki frantically took all such documents – diaries, photo albums, letters, as well as the secret rescue notes – upon their evacuation of Yekaterinburg.
But back then, on the twenty-fifth, the morning thereof, hope seemed to be burning bright yet again. All of the Romanovs likewise supposed that there was a note in that milk bottle, and they were eager to know its contents. Within moments of the departure of the sister and her novice, the Tsaritsa’s maid was at the door of the kitchen.
“Would you be so kind,” said Demidova, “as to fulfill Aleksandra Fyodorovna’s request for a glass of water?”
“Certainly,” replied cook Kharitonov.
Of course, I was the one to fulfill the so-called request, because such trivial tasks always fell upon me, little Leonka. And so, clutching the folded note in my hand, I went to the crock of water that we always kept on the wooden counter. I gently pulled off the cloth covering the top and ladled a glass. And then turning to Demidova, I handed her the water. As I did so I slipped the note from my palm into hers. She smiled, her head bobbed in appreciation, and she quickly stuffed the note up the long sleeve of her dress. Immediately she turned to go, but just as quickly Kharitonov spoke out.
“Would you be so kind as to tell the others,” said the cook, gazing deep into Demidova’s eyes, “that only soup and vermicelli will be served at lunch? There will be no meat until dinner – the komendant himself told me that Leonka will not be allowed to go to the Soviet for more cutlets until three.”
“I see.”
Actually what she said was “yasno,” which has a very rich meaning in Russian because, of course, Russian is a much richer, not to mention more beautiful, tongue than English, which is so hard-sounding and so rigid in its complex rules. Yasno doesn’t simply mean “I see,” nor does it simply mean, “It’s clear,” or “I understand.” Nyet, nyet, that single word says something infinitely more profound. What it implies is that one understands not simply the meaning of the word, but also what lies beneath the surface yet cannot be spoken. It lays out, the true, complex dynamics of a situation. In other words, Demidova understood not the day’s menu – for that was not the message at all – but that she needed to convey to the Tsar and Tsaritsa that if they wanted to reply to this note, they needed to have that reply finished by three so I could take it when I went out for meat.
So the note was delivered to the Tsar and his anxious Empress. At the time I was not privy to its contents, nor to the discussions within the family thereof. I don’t know what Nikolai and Aleksandra talked of. Oh sure, I glimpsed the words of the note when I took it out of the bottle stopper, but this one was in French too. I could not make out a word. Translated, however, the June 25, 1918, note sent to the Romanovs reads thus:
With the help of God and your sangfroid, we hope to succeed without taking any risk. One of your windows must be unglued so that you can open it at the right time. Indicate which window, please.
The fact that the little Tsarevich cannot walk complicates matters, but we have taken that into account, and I don’t think it will be too great an inconvenience. Write if you need two people to carry him in their arms or if one of you can take care of that. If you know the exact time in advance, is it possible to make sure the little one will be asleep for one or two hours before the escape?
The doctor must give his opinion, but in case of need we can provide something for that.
Do not worry: no attempt will be made without being absolutely sure of the result.
Before God, before history, and before our conscience, we give you this solemn promise.
An Officer
Although at that time I didn’t know what was said specifically in the second letter, it soon became apparent that our rescuers were progressing with their plan and circling ever closer toward our salvation. Sure, I perceived this because the entire Imperial Family took on an air of near gaiety, a lighter tone such that was otherwise seen only when the Heir was in good health and spirits. And just as I was not witness to the Tsar reading the note, nor was I witness to him replying to it. I assumed then, as I still do to this day, that they commenced a reply almost at once, because for the rest of the morning, while I busied myself helping Kharitonov, all the Romanovs were busy with their books and their diaries and their letters. Da, da, they wrote a good many letters from their captivity to Nikolai’s mama, the dowager or as she was referred to, the older empress, who was under house arrest in the Crimea, as well as letters to Aleksandra’s sister, Grand Duchess Ella, the nun, who was under arrest not far away in Alapayevsk, and to their friends like Anna Vyrubova and the such. That was how things appeared for the rest of the morning, business as usual. They went to great lengths to make it appear so. Several of the children even studied too, including Olga Nikolaevna, who at one point took her writing tablet, a French novel, and her French-Russian dictionary to her father for his assistance.
“Papa, I’m having trouble with this translation. Would you help me?”
“With pleasure, dochka moya.” My little daughter.
It seemed so natural that the Tsar would help his daughter with French. Nikolai, of course, spoke beautiful, proper Russian, and very nice English and French. But never German. No, I never heard him or his bride speak the language of her native land.
So Nikolai and his eldest daughter disappeared into his bedchamber ostensibly to study her French novel but surely to compose a speedy reply to the officer’s note. Aleksandra was there too. Having returned to bed after the morning inspection because her head ached, she sat propped up, stitching away on her “medicines” as they composed their response, which was complete by one, when luncheon was served. This I know, because as the Tsar came into the dining room he sought me out, resting his hand on my shoulder, which he squeezed in a kindly, most fatherly manner.
“Leonka, would you be so kind as to assist me after the meal?” To distract attention, he quickly added, “I would like to move my writing table in order to take better advantage of the evening sunlight.”
“Da-s,” I replied with a slight bow of my head.
We were all present for the meal, including Aleksandra Fyodorovna, whose head had cleared, not because of a decrease in barometric pressure but most likely because of the uplifting news. As always we shared the same table, master and servant, and we all did our best to ignore rank.