Волошин перевел ряд произведении Анри де Ренье на русский язык. Среди них "Рассказы о маркизе д'Амеркере" (Аполлон, 1910, Э 6, отд. "Литературный альманах", с. 1-49; отд. изд.: Ренье Анри де. Маркиз д'Амеркер / Пер. М. Волошина. М., 1914). В 1912 г. был опубликовав волошинский перевод поэмы "Кровь Марсия" (Аполлон: Литературный альманах. СПб., 1912, с. 7-15). В 1921 г. напечатаны переводы четырех стихотворений из сборника "Глиняные медали": "Раковина" ("La conque"), "Видение" ("Apparition"), "Тревога" ("L'alerte"), "Девочка" ("Puella") (Посев. Одесса - Поволжью: Литературно-критический и научно-художественный альманах. Одесса, 1921, с. 3-4).
В пореволюционное время Волошин написал небольшую статью "Анри де Ренье", в которой дал общую характеристику творческого облика и стилевой манеры французского писателя. Приводим выдержки из нее:
"Среди французских поэтов среднего поколения, в котором теперь сосредоточено все искусство Франции, центральное место занимает Анри де Ренье - и как поэт и как прозаик.
Он принадлежит к числу светлых, гармоничных, счастливых поэтов пушкинского, рафаэлевского типа.
Такие поэты являются творческим средоточием новых завоеваний своего времени и выявлением идеального лика своей расы. Они соединяют в себе и новые пути и традиции искусства.
Они от природы одарены даром жеста, "не нарушающего гармонии линий".
Как люди они могут переживать глубочайшие разлады с самими собою, но в творчестве их разорванность естественно выражается законченностью и равновесием скорби мраморной Ниобеи.
Творчество Анри де Ренье с кристально-прозрачной водой, на дне которой можно рассмотреть глубокую празелень мшистого дна со всеми его камнями и травами, в то время как на текучей поверхности влаги отражаются не менее четко небо, облака и деревья. И это призрачное отражение реального мира, как бы еще более яркое и акварельное, чем самый мир, танцует перед глазом, вглядывающимся в затененные, подводные глубины ночной души".
". . .творчество Анри де Ренье является органическим сплавом Парнаса с символизмом. Он умеет в своем "свободном стихе" сохранить строгую отчетливость парнасской формы, а однообразным "александрийцам" придать музыкальную текучесть "свободного стиха".
В прошлых эпохах французской поэзии он имеет двух предшественников: Ронсара и Андре Шенье, с которыми его роднит не только живая любовь к античной древности, почувствованной сквозь природу "Прекрасной Франции", но и основной лирический тон души".
"Я не знаю никого из современных лириков, в котором бы так, в Анри де Ренье, сочетались тончайшая музыкальная лирика с выпуклой пластичностью формы, а чувственность принимала бы такие чистые и опрозраченные формы" (ИРЛИ, ф. С62, он. 1, ед. хр. 327).
{1} На вид он моложе своих лет ~ строгость и некоторую торжественность. - Описание внешности писателя дается на основе портретных характеристик в книгах Ж. де Гурмона и П. Леото (ср.: Gourmont J. de. Henri de Regnier et son oeuvre. Paris, 1908, p. 10; Leautaud P. Henri de Regnier. Paris, 1904, p. 1-2; а также: Berton H. Henri de Regnier: Le poete et le romancier. Paris, 1910, p. 26).
{2} Хозе-Мариа Эредиа - выдал со старшую за Пьера Луиса, младшую - еа Анри де Ренье. - Женой Анри де Ренье стала в 1896 г. средняя дочь Эредиа Мария - известная поэтесса и писательница, печатавшаяся под псевдонимом Жерар д'Увиль (Gerard d'Houville), Пьер Луис женился на младшей дочери.
{3} ...одну из них звали "La Grece antique", а другую - "?/a belle France". - Имеются в виду стилизации под античную лирику Пьера Луиса ("Книга Билитис") и изображение Франции в творчестве А. де Ренье.
{4} "Хозе-Мариа Эредиа оставил нам со самой Поэзии". - Речь Барреса издана отдельной брошюрой: Barres М. Discpurs prononce dans la seance tenue par I'Academie Franchise pour la reception de Maurice Barres, le 17 janvier 1907. Paris, 1907.
{5} "Предо мною другие поэты - предтечи". - Строка из стихотворения К. Д. Бальмонта "Я - изысканность русской медлительной речи..." (см.: Бальмонт К. Собр. стихотворений. М., 1904, т. 2, с. 224).
{6} Он был постоянным посетителем вторников оэ обобщает прошлое... Пересказ отрывков из книги Ж. де Гурмона (см.: Gourmont J. de. Henri de Regnier et son oeuvre, p. 15-16).
{7} Я мечтал ~ идеально выгнутых. - Строка из "Посвящения" ("Dedicace"), открывающего сборник "Les Landemains" ("Грядущие дни") (см.: Regnier H. de. Premiers poemes. 6е ed. Paris, 1907, p. 11).
{8} О, зеркало ~ своей нагой мечты ... - Отрывок из драматической поэмы "Иродиада" ("Herodiade", 1869). Перевод этого фрагмента (вместе со стихотворением Малларме "Лебедь") был впервые напечатан в статье А. Баулер (А. В. Гольштейн) "Стефан Маллармэ" (Вопросы жизни, 1905, Э 2, с. 9?>), где отмечалось: "По нашей просьбе г-н Макс Волошин сделал для этого очерка прекрасный перевод этого стихотворения". Затем отрывок из "Иродиады" вошел в сборник 1910 г. (Волошин Максимилиан. Стихотворения 1900-1910. М., 1910, с. 59), в котором переводы из французских поэтов соседствовали с близкими им по настроению оригинальными стихотворениями автора сборника. Так, в цикле "Amori Amara Sacrum" вслед за переводом "О, зеркало, - холодная вода..." было помещено стихотворение "Зеркало" ("Я - глаз, лишенный век. Я брошено на землю, Чтоб этот мир дробить и отражать...").
{9} ".Я смотрел, как в воду бассейна ~ лепестки славы облетают". Сокращенный перевод: Regnier Н. de. La canne de jaspe. 5е ed. Paris, 1908, p. 247-248; ср.: Ренъе А. де. Собр. соч.: В 17-ти т. Л., 1925, т. 1, с. 240-242.
{10} Нет у меня ничего ~ и унесет... - Третья оделетта из цикла "Корзинка часов" ("La corbeille des heures") в сборнике "Игры поселян и богов" (см.: Regnier Н. de. Les jeux rustics et divins. Paris, 1908, p. 219-220). М. И. Цветаева писала Волошину 7 января 1911 г.: "Какая бесконечная прелесть в словах: "Помяни того, кто, уходя, унес свой черный посох и оставил тебе эти золотистые листья". Разве не вся мудрость в этом: уносить черное и оставлять золотое? Я очень благодарна Вам за эти стихи" (см.: Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1975 год. Л., 1977, с. 161).
{11} "Это я однажды вечером со кощунственно осквернили они". - Конец рассказа "Рукопись, найденная в шкафу" (см.: Regnier Н. de. La canne de jaspe. 5е ed., p. 254- 255; ср.: Ренъе А. де. Собр. соч.: В 17-ти т., т. 1, с. 246-247).
{12} Снилось мне ~ мы сами. . . - Перевод: Regnier Н. de. Les medailles d'argile: Poemes. 6-е ed. Paris, 1907, p. 13-15.
{13} . . лесе преходящее есть символ". - Первые слова Мистического хора (Chorus Mysticus), звучащего в финале гетевского "Фауста": "Лишь символ все бренное, Что в мире сменяется. . ."; см.: Гете. Собр. соч.: В 13-ти т. М., 1947, т. 5, с. 55 \ (пер. Н. А. Холодковского).
{14} Пленница ~ твоей упругой груди. . . - В первой публикации статьи и в "Ликах творчества" "ta gorge dure" во втором стихе было переведено как "упруго^ горло". Вскоре после выхода "Ликов творчества" рецензент газеты "Утро России" (Б. С.) отмечал: ". . ."gorge" здесь в точности означает "грудь", а никак не горло, и это меняет смысл фразы" (Утро России, 1914, 1 февр., Э 26, с. 6). 5 февраля 1914 г. Волошин писал матери: "Я заметил эту ошибку, когда эта статья о Ренъе была еще напечатана в "Аполлоне", и исправил ее в корректурах книги И вдруг она все же оказывается в книге. Это значит, что Маковский, просматривая сам корректуры, вновь переправил мою поправку на прежнюю редакцию, не зная французского текста. Это мне очень досадно" (ИРЛИ, ф. 562, оп. 3, ед. хр. 62). В настоящей публикации текст исправлен в соответствии с указанием Волошина.
{15} Путь ~ от "El Verdugo" до "Les illusions perdues". . . - Путь, пройденный Бальзаком от романтической повеллы "Палач" (18Йи) до социального романа "Утраченные иллюзии" (1837-1843).
{16} "Воистину мудр лишь тот, кто строит на песке со и оттенки неба". Это известное изречение Анри де Ренье, своего рода четверостишие в прозе, было опубликовано факсимильно в книге Ж. де Гурмока "Анри де Ренье и его творчество" (Gour-mont J. de. Henri de Regnier et son oeim-e. Paris, 1908, p. 5).