Корнiй. А за Лесика... ти простиш менi?

Рита. Простю, простю,  диний мiй, за все простю... Ти любиш мене, скажи?

Корнiй. Люблю, Рито, люблю такою, як ти зараз...

Рита. Правда?.. I я люблю... I Леснк любить... I ми всi тро  одно... Як колись... О, тепер ми не розстанемося... I нiкуди ми вже не пiдемо, нi до Снiжинок, нi до Муленiв, ми всi разом будемо.. Правда?

Корнiй (ледве чутно). Правда.

Рита. Ну, поцiлуй же мене... востанн .

Корнiй (слабо поверта  до неї лице, цiлу ). Хороша моя.

Рита. Прощай, мужу мiй, Бiлий Медведю.

Корнiй (слабо посмiхаючись). Прощай. До завтра. Як страшко i солодко хочеться спати...

Рита. Спи, Спи... (Суворо i скорбно дивиться на нього).

Скрипка все гра , тужно i жалiсно. Рита раптом здрига ться, тихо вста  i йде до полотна.

Корнiй (тихо). Рито! Куди ти?

Рита. Я зараз. Спи, спи... (Пiдходить до полотна, знiма  його з мольберта, бере з столу нiж i розрiза ).

Корнiй (слабо). Що там, Рито?

Рита. Нiчого, милий, нiчого... Спи спокiйна.. Спи тепер.

Верта ться, пригорта  до себе Корнiя, цiлу  Лесика, потiм мужа, кладе голову йому на плече i з щасливою, стомленою посмiшкою заплющу  очi. Скрипка гра  серед мертвої тиши.

[1] Ha! (польськ.) - вигук, що ма  рiзний смисловий вiдтiнок.

[2] Панi (фр.)

[3] Розумi те ? (фр.)

[4] Ось i все, мiй друже! (фр.)

[5] Мiй дорогий (фр.)

[6] Вибачте! (фр.)

[7] Ось якi. (фр.)

[8] До побачення! (фр.)

[9] Ось так, пане (фр.)

[10] Так! (фр.)

[11] Так! (англ.)

[12] Здрастуйте, панове, панi! (фр.)

[13] Вiтаю! (угорськ.)

[14] Подруга (фр.)

[15] Великi бульвари (фр.)

[16] Старик (фр.)

[17] Ну, гаразд, мiй друже (фр.)

[18] Якщо ви хочете кохання, Завжди поспiшайте. 0-ля-ля ля-ля ля-ля-л (фр.)

[19] На жаль! (фр.)

[20] Бiле (фр.) - ма ться на увазi бiле вино.

[21] Дуже добре! (фр.)

[22] "Чорний кiт" (фр.) - назва якогось публiчного чи розважального закладу.

[23] Апаш (у Францiї) - хулiган, бандит.

[24] Вислiв одного з героїв твору англiйського письменника Д. Р. Кiплiнга "Книга джунглiв" (1894).