Судя по всему, помимо собственных творческих задач, "Слово" являлось ещё и полемическим ответом на появившиеся сразу же после трагедии на Каяле политические пасквили таких вот "лестьтворцев" из стана Рюрика и Святослава, следы "творческой" деятельности которых до сих пор видны в летописных повествованиях об Игоревом походе, изображающих его в выгодном для Киевских соправителей и неприглядном для Ольговичей свете. "Тии бо два храбрая Святъславлича, - Игорь и Всеволодъ, - уже лжу убудиста которою", замечает Автор, имея в виду доходящие до него в Степь слухи ("лжу") о происшествии, участником которого он сам был. И в этих слухах событие на Каяле изображалось, конечно же, далеко не так, как оно выглядело на самом деле, "ведь если Обида, - писал по этому поводу А. Косоруков, - сеяла рознь, озлобляла людей, создавая психологические предпосылки для войн, то ЛЖА маскировала обманом подлинные цели..." (Тот же А. Косоруков, кстати, писал, что "быль-правда" Автора "Слова" и "замышления" Бояна "явно исключают одно другое" - Н.П.) И, отказываясь следовать традициям "вещего Бояна", Автор отрекался именно от принципов этого самого "лестворства", маскировавшего за пышным эпическим слогом горькую правду "былин сего времени". Не случайно ведь и в самом слове "замышления", характеризующем стиль Боянового творчества, слышится более от "измышлений", нежели от "замыслов" как от непосредственно поэтического акта.

Г. Самонаименования Автора в тексте.

Итак, вчитаемся в текст поэмы: "на стороне Игоря все боги и природа, они помогают ему бежать из плена. Вся Русь - до дальнего Дуная - радуется возвращению князя... А коль так, вовсе незачем искать автора в Киеве, Галиче, Полоцке, то есть за пределами Новгород-Северской земли, вотчины Игоря. Он отсюда..." - писал о возможной кандидатуре на авторство поэмы В. Моложавенко. И на основании всего написанного нами выше, мы теперь можем подтвердить: да, он родом из Северской земли, это сын Новгород-Северского князя Игоря - Владимир Игоревич или, как зашифровал он себя в поэме, "Олич", т.е. "внук Ольгов".

Но нужели же он не оставил своего прямого имени в тексте, неужели не "расписался" хотя бы в уголочке нарисованной им словесной "картины"?..

Как показывают исследования Г. Карпунина, такие "росписи" в поэме есть, и причем немало. "Частота употребления имени Владимир (только в явном виде оно встречается пять раз), а также изощренность образов, построенных на его переосмыслении, - пишет он, - дают основания думать, что это имя имело для автора "Слова" какое-то ОСОБОЕ ЗНАЧЕНИЕ".

И действительно - во многих словосочетаниях "Слова" слышится вплетенная в них анаграмма имени Владимир, например: "другаго дни велми рано", где явно проглядывает имя Вел-дни-мира - Владимира. Или вот, как в следующем случае:

въ злата стремень

ВЪ зЛАТА стРЕМЕнь

ВЪ ЛАДА МЕРЕ

В ЛАДИ МЕР

ВЛАДИМИР

Своеобразную авторскую "роспись" Владимира Игоревича можно обнаружить и в том слое, который Г. Карпунин открыл с "зеркальной" стороны основного текста "Слова". Так, например, если заглянуть за краешек сценки погони, где половецкие ханы ведут диалог о женитьбе Игоревича на дочери Кончака, в котором в частности говорится: "И рече Гзакъ Кончакови: аще его опутаеве красною девицею...", - то окажется, что там, в обратной перспективе, невидимый половцами, Игорь уже достигает Киева и поднимается по Боричеву взвозу к Пирогощей! "И вокачно кък аз гечериюец и ведю он саркевеа ту поогееща," - гласит обратный текст, понятный, впрочем, даже без специального разъяснения: "И воочию, как и я, Георгиевич-юнец, видит он церковь ту Пирогощую."

(Думается, что "гечериюец" - это все-такие не "чернец", как его истолковал Г. Карпунин, а либо "Георгиевич-юнец", либо "Игоревич-юнец", что ещё более соответствует царящему над поэмой "закону вывернутости": "Ге-чер-и" - "И-ге-реч" - "И-го-рич" - "Игоревич".)

Что же касается появления и в прямом, и в обратном текстах именно Пирогощей, а не какой-либо иной церкви, то объяснение этому снова приведет нас к напоминанию о свадебной сути поэмы, ибо уже и само название её этимологически связано с понятием "пир" (болг. пipak - соединение; кыпчакск. бipak - союз; праслав. прягу - соединяю; и т.д,) и "гость" (от древнерусск. гостьба - торговля, пир, угощение).

Кроме того, Пирогощая церковь считалась покровительствующей купечеству, торговым людям, что со своей стороны тоже возвращает нас к понятию совершения брака как одной из радновидностей торговых сделок. "Интересна в связи с этим эволюция слова "продажа", "Продать" - пишет в книге "Мировоззрение древних славян" М. В. Попович. - Славянское prodati соответствует древнеиндийскому pra-da - "отдавать, выдавать замуж", ведийскому para-da - "кого-либо отдавать за определенную цену." Здесь слиты в одно представление и ритуальный обмен брачными партнерами - важнейшее средство укрепления социальных уз, и мирская торговая операция, осмысливаевая по аналогии с более ранним брачным выкупом - ответным даром..."

Плюс ко всему, в древнерусском, как и во многих других языках, корень слова "пирог" имел семантику плодотворного лона, поэтому Пирогощая в "Слове", связываемая многими исследователями со значением "хлеб", несет в себе потенцию новой, счастливой, изобильной Русской земли - праздничного, свадебного "дивень-хлеба", испеченного на весь мир. И не случайно дева-город ликует и радуется, видя едущего к Пирогощей Игоря. "Перед нами, - пишет О. Фрейденберг, - традиционный обряд въезда в город, сохранившийся с незапамятных времен по сей день. А смысл этого обряда всегда один и тот же - венчание, сочетание в символическом браке." "Князь входит в храм, как муж входит в лоно жены, - дополняет его Г. Карпунин. - Идея созрела настолько, что ей стал требоваться муж воплотитель. И он сыскался":

Ольговичи, храбрии князи, доспели на брань...

Думается, что в прототексте, ещё не испорченном переписчиками, эта фраза могла выглядеть и несколько по-другому: "доспели на БРАКЪ".

Ну и, завершая наше разыскание собственноручных авторских автографов на полотне поэмы, посмотрим на стоящую в её зачине фразу "Почнемъ же, братия, повесть сию ОТЪ СТАРАГО Владимира ДО НЫНЯШНЯГО... Игоря", явно диссонируещую своим современным прочтением тому контрастному противостоянию эпитетов "старый" - "нынешний", при котором сами собой напрашиваются ОДИНАКОВЫЕ имена. Об этом же пишет и Г. Карпунин, предлагающий вместо "Игоря, иже..." конъектуру "Игоря+иче", означающую "Игоряиче", то есть "Игоревича": "...отъ стараго Владимира - до нынешняго, Игоревича".

И действительно - со всеми своими ретроспекциями в прошлое, поэма полностью укладывается в исторические рамки, ограниченные именами этих двух Владимиров. Но суть не только в этом. Она в том, что, дав намек на поиск свого имени ещё в начале поэмы, в самом её названии самонаименованием "внука Ольгова", он, как и подобает по законам эпистолярного жанра (а чем "Слово" не письмо из Степи на Русь или из века двенадцатого в век двадцать первый?..), самым ПОСЛЕДНИМ из упоминаемых в тексте имен, как подпись под посланием, вывел:

...Певше песнь старымъ княземъ,

а потомъ молодымъ пети:

"Слава Игорю Святъславличу,

буй туру Всеволоду,

ВЛАДИМИРУ ИГОРЕВИЧУ!"

И чем это не похоже по интонации на прозвучавшее шесть с половиной столетий спустя знаменитое "Ай, да Пушкин, ай, да сукин сын"!? Гений - он и в XII веке гений...

ЭПИЛОГ

Заканчивая изложение этой во многом спорной гипотезы о свадебной сущности Игорева похода, нельзя хотя бы вкратце не ответить тем оппонентам, чьи собственные разыскания не совпадают с изложенными в данной работе выводами. Не будем оспаривать массу утверждений типа того, что "только человек, бывший вместе с беглецами, мог бы отметить такую подробность, как обилие росы на степной траве", на основании чего генерал В. Федоров утверждает, что Автор таким образом должен быть ещё и участником побега Игоря. Может быть, конечно, для кого-нибудь из нынешних горожан строки о наличии по утрам росы на траве и представляются свого рода откровением, но для Автора, выросшего в охотах и военных походах, вряд ли было так уж необходимо быть рядом с Игорем, чтобы представить себе, как выглядит степь рано утром...