Изменить стиль страницы

— Ах, мой маленький золотой цветок, ты по-прежнему очарована им? — прозвучал в тишине низкий голос Данте.

Испуганная Рея пронзительно вскрикнула и отпрянула в сторону, словно сам предок произнес эти чарующие слова.

— Рея! — Данте резко вскочил на ноги, неловко попытавшись поддержать её, — Прости меня, милая. Я не хотел испугать тебя, — смущенно пробормотал он, прижав к груди жену. Странно, но её тело показалось ему чужим.

Рея украдкой бросила взгляд на смутно белевшее в полумраке лицо мужа. Свечи ярко вспыхнули, и в их неверном свете Данте показалось, что её широко распахнутые глаза полны ужаса. Он не помнил, чтобы она когда-нибудь смотрела на него так, кроме того самого первого дня, когда оказалась на борту Морского Дракона и он пришел к ней, а она смотрела ему в лицо, словно он был чудовищем.

— Рея? В чем дело? Ты разве не узнаешь меня? — спросил он, но на лице у неё по-прежнему был написан страх.

Его светло-серые глаза подозрительно сузились, он пытливо всматривался в мертвенно-бледное личико Реи. — Рея! Взгляни же на меня! — резко приказал он, осторожно встряхивая жену за плечи.

— Данте, — раздался шепот, её потемневшие от волнения глаза избегали его взгляда. — Ты напугал меня. Я не ожидала встретить тебя здесь. Мне казалось, что ты все ещё прикован к постели. Как тебе удалось сюда добраться? — спросила она, но Данте чувствовал, как крупная дрожь сотрясает её тело. — Был момент, когда я подумала … как ужасно … — попыталась она сказать, но затем, покачав головой, прикрыла глаза.

— Ты подумала, что с тобой заговорил сам почтенный предок? — догадался Данте. — Это тебя и напугало? Ах, Рея, какой же ты ещё ребенок! — усмехнулся он, нежным поцелуем касаясь её лба. Прижав заботливо руку к мягким округлостям её груди, он ворчливо сказал, — Твое сердце колотится так, словно вот-вот выскочит из груди. Иди, присядь здесь и отдохни хоть немного.

Но Рея отпрянула в сторону и оба растерялись, не понимая, что произошло.

Вспышка пламени озарила растерянные лица обоих, и Рея почувствовала, как при виде сверкающих глаз Данте в её душе стал нарастать безумный ужас. — Похоже, что это не привидения ты испугалась до полусмерти. Сдается мне, что такой страх тебе внушаю именно я, — Данте грозно навис над дрожащей девушкой и его тяжелые руки легли ей на плечи, — Посмотри на меня! Боже милостивый, да ведь, похоже, ты до смерти боишься меня! — взревел он, как раненый лев, голос его дрожал от гнева и еле сдерживаемого волнения.

— Нет, Данте, прошу тебя, ты не понял, — задыхаясь, пролепетала Рея, изо всех сил стараясь унять стук бешено колотившегося сердца, — Я просто задумалась, когда шла сюда, а потом я по привычке остановилась перед этим портретом, чтобы собраться с мыслями. И я совсем не ожидала услышать твой голос. Мне казалось, что ты уже давно лег, — попыталась она объяснить, мягко касаясь его груди в надежде, что он успокоится.

— А может быть, именно в этом все наши проблемы? — проворчал Данте себе под нос, прикинув, что вот уже прошло никак не меньше месяца с тех пор, как она была в его постели. — О чем же ты думала? Уж конечно, не обо мне, иначе ты бы так не перепугалась. Или все-таки обо мне, мой золотой цветочек? — голос его звучал вкрадчиво, но чуткое ухо жены уловило в нем неприкрытую горечь.

Неловкое молчание выдало Рею с головой. — Так, значит, ты услышала что-то обо мне, не так ли? Неужели Роули пожаловалась, что я был груб, когда эта надоедливая старуха пыталась заставить меня выпить очередную порцию своего пойла? — настойчиво допытывался Данте.

— Нет, Данте, просто …. — начала Рея, но слова замерли у неё на губах и, не в силах выдержать его сверкающий взгляд, она робко отвернулась.

— Тогда что же? Почему ты не хочешь сказать мне?

Рея внимательно огляделась по сторонам. Все было тихо, лишь слышались слабые раскаты грома где-то вдалеке, словно гроза уходила дальше, в сторону холмов. А когда стихли и они, на девушку навалилась тишина.

— Рея, я не оставлю тебя в покое, пока ты не расскажешь, в чем дело, — нетерпеливо повторил Данте.

— Я всегда немного нервничаю во время грозы, — попыталась было вывернуться Рея, но ей слишком хорошо было известно, что Данте видит её насквозь.

— Я помню, как когда-то во время шторма ты искала спасения в моих объятиях. Только вот почему-то сегодня мне не удается успокоить тебя, Рея. Почему, ты не знаешь?

— Раньше никто не говорил мне, что ты убил человека, — бросила Рея ему в лицо. Данте со свистом втянул в себя воздух сквозь стиснутые зубы.

— И ты в это поверила?!

Рея чуть заметно коснулась ладонью его мускулистого бедра, чувствуя, как затвердели литые бугры мышц под тонкими лосинами, — Нет.

В сгущающихся сумерках Данте пытливо вглядывался в её смутно белеющее лицо, дневной свет постепенно угасал и Данте вдруг понял, что темнота вокруг них с каждой минутой будет сгущаться все сильнее и пройдет немало времени, прежде чем утренняя заря коснется розовой кистью неба на востоке. — Мне казалось, что у тебя нет ни времени, ни охоты слушать грязные сплетни, но, похоже, я ошибался. Глупо с моей стороны было промолчать. Надо было давным-давно рассказать тебе обо всем. И что же ты слышала?

— Что когда-то тебя обвиняли в смерти молодой девушки.

— Подозревали, а не обвиняли. Не нашлось ни одного свидетеля, кто бы мог обвинить меня. Было просто чрезвычайно странное стечение обстоятельств. Если бы меня обвинили благодаря ему, то судьи послали бы на галеры невинного человека. Я не виноват в её смерти. Я не виноват в том, что у меня репутация человека, способного на преступление. Поверь, я был бы рад, если бы было по-другому. Тут нечем гордиться. Но я не убивал Летти Шелби, — тяжело вздохнул Данте и в сгустившихся сумерках Рея увидела умоляющее выражение на обращенном к ней лице. Что случилось с надменным капитаном Морского Дракона?

— А кто она была?

— Простая крестьянская девушка из Мерлейя. Ее отец долгие годы служил бейлифом в моем замке Мердрако, пока я не узнал, что он обманывает меня, и не выгнал его вон. Он разводил и продавал скот, заготавливал сено на корм коровам, сдавал арендаторам землю. К несчастью, он так и не смог отделаться от привычки мошенничать и постоянно старался что-нибудь прикарманить. Все было бы ничего, но вот жестокости к арендаторам я не мог ему простить. Джек Шелби был по натуре злым и черствым человеком и власть не пошла ему впрок. Жалко только, что я слишком поздно узнал о его гнусных повадках, к тому времени, как я избавился от его присутствия, дочь Шелби уже служила в замке. Первый раз я увидел её, когда она чистила камин в гостиной, выгребая из него пепел и сажу. Даже с перепачканным лицом Летти была очаровательна. Не то, чтобы настоящая красавица, но очень хорошенькая и милая. Своей свежестью она напоминала полевой цветок. Но цветок, который прекрасно знает, какой соблазн исходит от него. Летти уже хорошо понимала, как привлечь мужчину легким покачиванием бедер, как подчеркнуть, насколько свежи и упруги её губы, лишь слегка коснувшись их кончиком язычка. Соблазнять для Летти Шелби было так же естественно, как дышать, и она отлично знала, как этим воспользоваться, чтобы добиться всего, что ей надо. А я тогда был зелен и глуп. Правда, и она не только на мне пробовала свои чары. Но я был единственным, у кого она отважилась стащить часы и, к несчастью, именно эти часы были зажаты в её руке, когда обнаружили её тело.

— Но что же произошло?

— Скорее всего, у неё было свидание с кем-то в дюнах. Может быть, она и раньше бегала туда, чтобы встретиться с этим человеком. На берегу была крохотная пещера, её было даже трудно заметить с первого взгляда, словом, как раз то место, о котором мечтают любовники, чтобы уединиться. Но на этот раз любовное свидание закончилось для неё смертью. Ее жестоко изувечили, а потом задушили.

— И у неё в руках были твои часы? — задумчиво спросила Рея. — Но неужели такой ерунды было достаточно, чтобы заподозрить тебя, особенно, если то, что рассказывал о ней, было правдой? Да ведь в этом случае можно было бы обвинить любого мужчину!