— Ладно, черт с вами, — согласился Мак-Гроу, — назад так назад, только тут с механизмом что-то.

— Сам повредил — сам и чини, да побыстрее, — приказал Хэммонд.

Мак-Гроу обошел механизм подъема так, чтобы он оказался между ним и охранниками, нагнулся, поднял топор и, выпрямившись, швырнул его в сторону охранников и Хэммонда. Сам же двумя прыжками преодолел расстояние до борта, перевалился через него и упал в воду. Один из охранников успел открыть огонь, но пули ударили в борт.

На фрегате за всем происходящим следили в бинокли Мэтьюз и Уэллс. По приказу капитана на яхту был нацелен крупнокалиберный пулемет. Корабль шел малым ходом, море было спокойным, и пулеметчик мог держать на мушке палубу яхты.

— Что там происходит, черт возьми? — спросил Мэтьюз. — Почему он возится так долго?

— Похоже, Хэммонд требует поднять Царя обратно, — сказал Уэллс.

— Какого черта? Он должен был предупредить всех, чтобы они покинули яхту, иначе мы ее взорвем вместе с ними.

— Что-то пошло не так. Теперь там еще и охранники.

— Джон, приготовься, — сказал Мэтьюз пулеметчику.

— Пока Дарби у них на мушке, мы не можем стрелять, — заметил Уэллс.

— Может, дать очередь над их головами? — предложил Мэтьюз.

— Они могут его застрелить. Он спрыгнул! — крикнул Уэллс.

— Давай, Джон, отгони их от борта! Дай очередь поверху и по борту!

Пули просвистели над головами охранников, заставив их залечь на палубе.

Мак-Гроу плыл к фрегату. Хэммонд ползком добрался до механизма подъема, попытался включить его.

— Стреляй по механизму! — крикнул Мэтьюз.

— Я могу попасть в этого парня, — сказал пулеметчик.

— Черт с ним!

Пули застучали по кормовой надстройке, разбивая механизмы и с визгом рикошетировали, разлетаясь по палубе, Хэммонд спрятался за выступавшую крышку люка и залег, не рискуя поднять голову.

— Стоп-машина! — скомандовал Мэтьюз. — Шлюпку на воду. Дональд, возьми десять человек с оружием, подберите Дарби и идите к яхте. Спустите на воду вторую шлюпку, арестуйте всех, кто на яхте. Крикни по мегафону, что в случае сопротивления будем стрелять. Пусть выходят без оружия и с поднятыми руками. Повезете их на второй шлюпке, будем держать ее под прицелом.

— А что с яхтой?

— Снимите людей, а там решим.

* * *

Сергей поднял голову. Трое эллипсоидов прошли рядом с ним, чудом не задев его, но он смотрел не на них. Голубой инэст достиг той тройки, что шла со стороны леса. Они сошлись и слились разом в яростном рывке. Раздался оглушающий грохот, к небу взметнулся огненный протуберанец ослепительно белого света. Он напоминал замерший сноп молний, потому что несколько секунд сохранял свою форму. Гудение перешло в низкие тона и буквально давило на уши. И в эту секунду еще три эллипсоида ворвались в этот протуберанец. Теперь уже было непонятно, какого цвета эта вспышка. Сергей зажмурился, открыл глаза, но уже ничего не увидел. Остальные инстинктивно упали на землю, закрывая руками уши из-за жутко давившей боли. Только инэст Ольтема с огненным жезлом, удлиняющим силуэт руки, стоял рядом с ними, потом медленно начал приближаться к месту схватки. И тут замершая молния с фохотом и треском распалась, словно раскатилась по земле. От нее оторвались несколько странной формы клубков, Ольтем тут же слился с одним из них. Огненный протуберанец уменьшался, человеческий силуэт отделился от первого клубка и тут же метнулся ко второму. Сергей не понимал, что происходит, картинка перед его глазами то вспыхивала, то гасла полностью. И с каждой такой секундной вспышкой протуберанец становился все меньше, опадал, но яркость свечения не убавлялась. Все это продолжалось не дольше минуты.

А потом наступила тишина. Оглушенные и ошеломленные люди сидели, от нестерпимой боли сжимая головы руками.

Там, где кипело сражение, осталась только выжженная дотла земля. Ольтем стоял рядом с этим черным, почти правильным кругом и, казалось, опирался на свой огненный жезл. Минут через пять Сергей смог подняться. Глаза его видели плохо, в них то темнело, то они слезились и болели. Уши совершенно заложило. Но он все же смог подойти туда, где лежало тело Алины, сел на землю рядом с ним. Зрение постепенно восстанавливалось. Он увидел, что кто-то приближается. Это было тело погибшего моряка, которым воспользовался пришелец.

— Вы живы остались? — без удивления, как-то равнодушно спросил Сергей.

Ольтем не ответил. Он неловко опустился на землю с другой стороны от лежавшего тела, взял Алину за руку. Сергей посмотрел на него с какой-то усталой злобой.

— Феноменально, — сказал Ольтем. — Она справилась с шестью эллипсоидами. Одна.

— Лучше бы она осталась жива, — глухо сказал Сергей.

— У вас нарушено зрение, — сказал пришелец. — Оно должно восстановиться. Она жива.

Сергей поднял на него глаза, потом медленно перевел их на Алину. Грудь ее чуть заметно поднималась и опадала.

— Она дышит, — сказал он ошеломленно.

* * *

Мак-Гроу успел проплыть больше половины расстояния до фрегата, когда Дональд помог ему подняться в шлюпку.

— Ну что? — спросил он.

— Все в порядке. Только не давайте им вытащить его наверх.

— Не дадим, не беспокойся.

Мак-Гроу молча следил затем, как команда яхты, сдавшаяся без единого выстрела — положение было безнадежным, — садилась в шлюпку. Последним сел Хэммонд, держа в руках Чико. Когда все поднялись на борт фрегата, Мэтьюз подозвал к себе Мак-Гроу, Уэллса и Хэммонда.

— Вы капитан яхты? — спросил он. — Да, сэр. Я Брайан Хэммонд.

— Формально вы задержаны в связи с чрезвычайной ситуацией. Насколько я понимаю, вы хотели поднять Власова наверх?

— Да, сэр, я думал, что эти пришельцы угомонятся, если покончат с ним, или уж пусть он сам бы дрался с ними.

— Хорошо. Я понимаю вас. Но у Мак-Гроу, офицера британской контрразведки, было задание устранить Власова, и он это задание выполнил.

— Вы хотите сказать, сэр?…

— Воздух в батисфере отравлен ядовитым газом. Будь Власов хоть самим дьяволом, он уже труп.

— Я не знал этого, — сказал Хэммонд. — А что с Царицей?

— Пока не знаю. Мне известно, что пришельцы уже в замке, и наверняка она погибла. Дональд, нужно высадить на берег разведку. Возьмите с собой семь-восемь вооруженных людей и задержите всю свиту этого Царя — если, конечно, кто-то остался жив. Если там эти пришельцы, доложите. Будьте осторожны.

— Есть, сэр.

Уэллс вернулся в шлюпку, и та пошла к берегу.

— Возможно, сейчас пришельцы займутся нами. Надо решить, что делать с яхтой.

— Она повреждена, сэр, — сказал Хэммонд. — Похоже, что-то с винтом.

— Винт срезан. Это наша работа, — сказал Мэтьюз.

— Ну что ж, если уж вы задумали покончить с Власовым, осталось взорвать яхту, — угрюмо сказал Хэммонд.

— Мы так и сделаем, а то в этой суете кому-нибудь взбредет в голову поднять батисферу, — отозвался Мэтьюз. И вдруг спросил: — Вам ее не жалко, Хэммонд?

— Нет, сэр. Она слишком красива, чтобы достаться кому-то другому.

— Вы что, с такой симпатией относитесь к этому человеку, к так называемому Царю? — удивленно спросил Мэтьюз.

— Что вы, сэр, — усмехнулся Хэммонд. — Я ее имел в виду, владелицу этой яхты, Царицу. Она настоящая Царица, сэр. И если она погибла, пусть лучше ее яхта погибнет вместе с ней.

— Там никого не осталось?

— Никого, сэр.

— Офицера-артиллериста ко мне!

— Есть сэр.

Через полминуты Мэтьюз отдавал молодому лейтенанту распоряжение: нацелить на яхту носовое орудие и уничтожить ее.

— Есть, сэр, — сказал тот, не задавая лишних вопросов, хотя ему было смертельно жаль уничтожать столь прекрасное творение рук человеческих.

— Опустить перископ. Всплываем, — сказал Красавин.

— Чтобы эта тварь нас прикончила? — угрюмо отозвался Григорий. После того, как их экипаж сократился с тридцати двух до восьми человек, иерархия будто бы нарушилась. Красавин это почувствовал, поэтому повторил более жестким тоном: