Изменить стиль страницы

[*381] См. о всех этих книгах в Историч. обозрении богослуж. книг Греко-росс. Церкви. С. 97-150. Киев, 1836 [42].

[*382] У Добровск. С. 29 [31].

[*383] У Бодянск. О времен, происх. славян, письмен. 33 [17].

[*384] У Добровск. С. 42 и 28 [31]. Снес. Славяне, древности Шафарика. Т. 1. Кн. 1. С. 27. М., 1837 [138].

[*385] У Калайдовича. С. 191 [48].

[*386] У Калайдовича. С. 129 [48].

[*387] Так, один из православных писателей еще VII в., объясняя слова Соломона о 60 царицах (Песн. песн. 6, 7), говорит: «Мы убо, по нашему достижению, 60 цариц численныя глаголем быти книги, сиречь, шестьдесятыя завещаныя Ветха-го и Новаго Завета»; другой в XI в. выражается, что пророки и апостолы «написаша вкупе совокуплены шестьдесять книг: Ветхаго тридесять и три над сими, Новаго же двадесять и седмь ко онем». См. у Калайдовича. С. 12 [48] и Историч. словарь о духовн. писат. в России м. Евгения. 2. С. 62-63. СПб., 1827 [35].

[*388] Там же и у Калайдовича. С. 90 [48].

[*389] В Чтен. Моск. истор. общ. 1865. 1. Отд. 3. 10 [55].

[*390] Собр. русск. летоп. 1, 2 [97].

[*391] О первонач. переводе Св. Писания на слав. язык Новицкого. С. 18. Киев, 1837 [81].

[*392] Иоанн, ексарх Болгарский: «Аз же се слыша мьногашьды» и проч. у Калайд. С. 129 [48].

[*393] Это недоумение высказали Добровский (Instit. lingu. slav. Introd. P. X, LII [184]), и митроп. Евгений (в Словаре дух. писат. С. 63. Ч. 2. СПб., 1827 [35]).

[*394] Калайдовича Иоанн, екс. Болгарск. С. 97 [48]. Там можно видеть и самую приписку.

[*395] «Слава тебе, Господи Царю небесный,— говорит писец,— яко сподоби мя написати книги си искоуриловице князю Влодимеру, Новегороде княжящю» и проч. См.: Предисл. Востокова к Остромирову Евангелию, изд. в СПб., 1843 [86]. Слова искоуриловице не значат ли: из книги, писанной Кириллом? спрашивает знаменитый наш филолог и замечает: «У южных славян, как известно, кириллицею называется азбука, изобретенная Кириллом, в противоположность буквице, глаголитской азбуке!» (там же [86]).

[*396] См. рукоп. Киево-Печер. Патерик [1, 2].

[*397] Прибавл. к твор. св. отцев в русском переводе. 2. С. 217 [88].

[*398] Опис. рукописей Румянцевского музеума. №№ XXVII-XXXI [25]. Здесь именно упоминается о списках: 1) Пятикнижия Моисеева, 2) Иисуса Навина, 3) Иова, 4) Судей, 5) Руфи, 6) четырех — Царств, 7) Есфири и 8) всех шестнадцати пророков.

[*399] «Еще книг множество с греческа языка на славянский переводе»,говорит о святом Мефодии Чети-Минея [30]; снес. Легенда Блаубейерн., Шлецер. 2. С. 417 [80]. А на Салонском соборе (в 1060 г.), по свидетельству Фомы Архидиакона, dicebant присутствовавшие, Gothicas litteras a quodam Methodic haeretico fuisse repertas, qui multa contra Catholicae fidei normam in eadem Slavonica lingua manendo conscripsit. [Говорили... что готское письмо было изобретено неким еретиком Мефодием, который в противоречии с у с -тановлениями католической веры еще многое написал на том же славянском языке (лат.).] У Добровск. С. 35 [31].

[*400] У Калайдовича Иоанн, екс. Болгарский. С. 14 и 98 [48].

[*401] «Климент,— говорит Шафарик,— написал по-славянски: 1) слова на все праздники, 2) похвалы и сказания о чудесах непорочной Богородицы на дни ее празднеств, 3) похвалу Иоанну Крестителю, 4) жития пророков и апостолов, 5) о борьбах мучеников и непорочном житии св. отцов». См.: письмо его к Погодину в Москвит. 1843. 3. № 6. С. 550 [137]. Списки некоторых из этих сочинений Климентовых сохранились в наших библиотеках. Опис. рукописей Румянц. муз. С. 668, 679, 683, 692, 694 и 704 [25]; также Опис. рукописей графа Тол-стова. С. 164, 189, 191, 501 и 588 [121].

[*402] Исслед. Калайдовича об Иоанне, екс. Болгар. С. 15, 17, 59, 65, 74-76, 83 и примеч. 42 [48].

[*403] Там же. С. 15 и примеч. 43 [48].

[*404] Калайдович под именем учительских сказаний разумеет книги Священного Писания и вслед за тем толкует слова Иоанна Болгарского, будто он не раз покушался перевести эти самые книги и удержался лишь из опасения вступить в соперничество со святым Мефодием (с. 12-13). Но контекст речи вовсе не позволяет такого толкования. Сказавши, что Мефодии преложил уже все уставные (60) книги Священного Писания, экзарх продолжает: «Аз же се слыша мьногашьды, хотев укусити учительская сказания, готова преложити в словенск язык (оны бо 60-ть преложил бяше уже Мефодии, якоже слышах) убояхся, помышляя, да не како хотяй потрудитися на успех человеком преложити сказания учительская, буду им на вред (приводим это место по спискам позднейшим, потому что в древнейшем оно непонятно), веде бо ума своего тупость, и грубость, и плотьную немощь, и леность — сия вся помышляя удержавахся». Чрез несколько же лет,— говорит он далее,— некто черноризец Дукс начал всячески умолять и убеждать меня преложити учительская сказания (мог ли этот Дукс просить его о переводе Священного Писания, когда оно, за несколько лет прежде, уже все было переведено Мефодием?), и «аз... яхъся по се дело (т.е. решился на перевод учительских сказаний) и преложих святого Иоанна презвитера Дамаскина...» (Калайд. С. 129— 131 [48]).

[*405] Калайдов. Иоанн ексарх. 127, 136 [48].

[*406] См. выше: примеч. 387.

[*407] Калайдов. Иоанн ексарх. 27, 30? 129-131 [48].

[*408] Шлецер в своем Несторе. 2. С. 539 [78].

[*409] Именно: жизнеописатели святых Мефодия и Кирилла, жизнеописатель Климента, экзарх Болгарский, монах Храбр, преподобный Нестор, Диокл. священник, Далматская летопись и проч.

[*410] Легенда о Людмиле: S. Cyrillus... inventis novis apicibus sive literis, vetus et novum testamentum pluraque alia de graeco sive latino sennone in Sclavonicum transtulit idioma... [Святой Кирилл... изобретя новую грамоту, или письмо, перевел на славянский язык Ветхий и Новый Заветы, а также многое другое с греческого и с латинского языков... (лат.)] (Добровск. С. 29 [31]). Легенда Блаубейернская: «И божий люди (святые Кирилл и Мефодий)... изъясняя народу Новый и Ветхий Завет, перевели многое с греческого и латинского языков и учредили всенародное пение канонических часов и литургии на славянском языке» (Шлецер. 2. С. 417 [78]).

[*411] Добровск. С. 28 [31].

[*412] См. выше примеч. 362.

[*413] «Что касается,— говорит г. Невоструев,— до употребления латинских слов в древнем славянском переводе: олтарь (Мф. 23, 35; втор. Страст. на утр. и в месяцесл. сент. 5, равно и Лк. 11, 51; четв. 7 нед.), гречески, латински (Мф. 19, 19; сент. 14 на лит.), оцет (Ин. 19, 29, 30; Евангелие страст. 9-е и в Великий Пяток на 9 часе) — то слова [алтарь, греки, латиняне (греч.)] вошли в средневековый греческий язык (см.: Дюканжа Glossarium mediae et innmae graecitatis [185]), а «оцет» чрез готское akcit — в древний славянский (Буслаева О влиянии христианства на славянский язык. С. 115, 116 [20]). И что таковые слова у переводчиков происходили не от употребления Вульгаты, а из народного языка, показывает следующее несоответствие перевода «оцтаный» тексту Вульгаты: Мк. 15, 23 (Ев. страстное 6-е) во всех списках: И даяаху ему пути оцьтано вино (Вульг.: myrrhatuni vinum); слич. в Церк. словаре Востокова: «Оцьтьство, коим Иоанн экзарх перевел греч. [кислота (греч.)]» (О перев. Еванг. в Кирилло-Мефод. сборн. 223 [56]).

[*414] Митрополит Евгений и Калайдович (Слов. дух. писат. в России. 2. С. 66-76 [35]; Иоанн, екс. Болгарский. С. 8 [48]).

[*415] Иорнанд (De origine Gothorum. P. 127 [211]), Чаплович (Slavonien und Kroatien. Teil 1. S. 212-220 [179]).

[*416] Копитар (в Glagolita Clozian. [201]) и Гримм (в предисловии к Сербской грамматике Вука Стефановича, изд. в Лейпциге в 1824 г. [212]).

[*417] Добровский, Полевой, Луций, Шеплебен и др.

[*418] Шлецер, Шафарик (в Славян, народопис. С. 31-34 и 44. Москв., 1843 [139]), Венелин, Востоков, Погодин, Шевырев, Максимович, Новицкий, Априлов, Бодянский и многие другие.

[*419] Жизнь Климента, в Материал, для истории письмен. С. 2 [71].