Изменить стиль страницы

Он одарил ее сияющей и, возможно, не совсем правдивой улыбкой.

– Уверен.

Вероятно, ему хотелось дать своему телу максимальную нагрузку, чтобы побыстрее восстановить свои силы. Что ж, он – мужчина до мозга костей.

– Ладно, деревня, так деревня. Дорога скоро выведет нас к развилке. Если мы возьмем вправо, то через некоторое время окажемся на главной улице деревни.

Несколько минут спустя они достигли развилки и повернули на узкую дорогу. Используемая из поколения в поколение всеми деревенскими жителями, она стала настолько глубокой, что почти превратилась в тоннель.

Адам произнес:

– Когда идут дожди, вода, должно быть, мчится здесь подобно приливной волне.

Мария взглянула на круто вздымавшиеся края дороги и подумала, что не хотела бы быть застигнутой в этом месте сильной грозой.

– Полагаю, ты прав, но мне этого видеть не приходилось. Обычно я не езжу по этой дороге.

Они уже находились вблизи деревни, когда услышали жалобный собачий лай. Нахмурившись, Адам пустил своего коня рысью, Мария сделала то же самое. Они миновали поворот и увидели троих мальчишек, бросавших камни в маленькую кривенькую собачонку. Пытаясь спастись, бедняжка устремилась к Марии и Адаму, но хромота не позволяла ей двигаться достаточно быстро, а отвесные края дороги были для нее слишком круты, и она не могла вскарабкаться по ним и убежать.

С ужасом Мария увидела, как камень, брошенный старшим из мальчишек, настиг собачонку. Та заскулила, и младшие сорванцы взревели от удовольствия. Адам пустил свою лошадь галопом и громко крикнул:

– Прекратите!

Соскочив с лошади, он гневно набросился на мальчишек:

– Как вы смеете так измываться над беспомощным существом?! Где ваши родители?

– Это ничейная собака! – возразил самый старший из компании. – Мой папа велел прогнать ее подальше от дома.

– И вы решили помучить бедное животное? – голос Адама пробирал до самых костей: – Жизнь настолько драгоценна, что никогда не должна заканчиваться по воле бессмысленной случайности. Ваше поведение – низкое и постыдное. Хотели бы вы сами быть забитыми до смерти камнями, в то время как вашим единственным желанием было бы – спастись?

Мальчики выглядели так, словно им ужасно хотелось убежать, но сделать это было так же трудно, как несчастной собачонке некоторое время назад.

– Мы не хотели убивать это уродливое создание, только прогнать, – возразил один из младших мальчуганов.

Мария спешилась и подхватила на руки тяжело дышавшего щенка. Кровь и грязь покрывали свисающие уши, а также коричневые и черные, вперемешку с белыми, пятна. Среди предков несчастного щенка были гончие и, бог знает, кто еще, предположила Мария.

Собачонка вначале сопротивлялась, но, крепко удерживая, Мария поглаживала ее и успокаивающе приговаривала:

– Бедняжка. Не волнуйся, теперь ты в безопасности.

Слишком уставшая, чтобы куда-то бежать, собачка успокоилась у нее на руках.

Мария почти пропустила речь Адама, отчитывающего мальчишек, но когда она, наконец, взглянула на них, казалось, обвиняемые были готовы расплакаться. Адам закончил:

– Вы даете мне слово чести, что больше не будете поступать так жестоко?

Все трое молча кивнули, а затем развернулись и убежали, как только Адам отпустил их, сказав на прощание:

– Посмотрим, как вы сдержите свое слово.

Когда мальчики исчезли за поворотом, Мария спросила:

– Думаешь, в будущем они будут вести себя лучше?

– Вряд ли одно наставление изменит их полностью, но, возможно, в следующий раз они дважды подумают, прежде чем, воспользовавшись случаем, снова мучить кого-то еще.

Адам повернулся и осторожно взял собаку из рук Марии. Начинающая приходить в себя собачка подняла голову и лизнула Адама в подбородок. Он рассмеялся.

– У нее в высшей степени великодушный нрав. Оставим ее у себя?

Мария всегда любила животных, но ее полная скитаний жизнь не позволяла их заводить. Сейчас, когда у нее был настоящий дом, самое время обзавестись какими-нибудь домашними любимцами.

– Если никто в деревне не заявит на нее свои права, мы могли бы оставить собачку себе, судя по всему ее единственным достоинством является умение очаровывать впечатлительных людей.

Мария почесала голову щенка. И тот довольно прижался к ее руке.

– Как мы ее назовем?

– Бану, – быстро ответил Адам.

Мария нахмурилась.

– Никогда раньше не слышала такого имени. Что оно означает?

Казалось, Адам и сам озадачен.

– Не знаю. Но, по-моему, это явно собачья кличка.

– Еще один кусочек прошлого, пришедший без всяких объяснений, – иронически заметила Мария, думая, каким привлекательным делало этого мужчину его доброе отношение к животным. – Бану – девочка. Посмотри на размер ее лап. Она обещает вырасти в весьма большую собаку.

– Она уже еле помещается у меня на руках. Я осмотрю ее, как только мы вернемся домой. Надеюсь, что лапа не сломана.

Адам опустил Бану на землю и помог Марии сесть в седло. Затем передал ей собаку, сел на лошадь и забрал Бану обратно к себе. Собака с удовольствием устроилась у него на коленях.

Прогулочным шагом они продолжили свой путь по направлению к деревне.

Сделав крюк, чтобы взглянуть на небольшой порт, служивший пристанищем для нескольких рыбацких лодок, они выехали на главную улицу.

Адам задумчиво произнес:

– Хартли кажется мне знакомым. Не то, чтобы я когда-нибудь здесь бывал, но он похож на любую другую английскую деревушку.

– Возможно, это и типичная деревушка, но все же она очень милая, – защищая Хартли, ответила Мария.

– Действительно, очень милая, – улыбнувшись, согласился Адам. Под его взглядом она покраснела и отвернулась.

Мария совершенно не удивилась, столкнувшись с тем, чего так боялась: завидев их, люди выглядывали из окон, а некоторые даже находили повод внезапно выйти из дома на улицу. Ее действия, как владелицы крупнейшей собственности в округе, вызывали в Хартли огромный интерес. Особенно – неожиданное обретение мужа.

Первой, кто преградил им путь, была миссис Глессинг, с которой Мария встречалась в церкви. Эта женщина являлась деревенской сплетницей, страстно желающей узнавать любые новости самой первой.

– Миссис Кларк, как приятно встретить вас!

Женщина шагнула на дорогу так, что они были вынуждены остановиться, чтобы поприветствовать ее.

– А этот привлекательный джентльмен, должно быть, ваш муж? Я слышала, что он прибыл в поместье, а также целую историю о том, как он был спасен из моря!

Мария понимала, что эта история была уж слишком привлекательной, чтобы тотчас же не распространиться по всей деревне.

– Да, это именно он, – согласилась Мария, сократив официальные представления настолько, насколько это было возможно.

Увидев собаку, миссис Глессинг нахмурилась.

– Это существо причинило вам беспокойство? Оно слонялось по деревне.

– Если у собаки нет владельца, то мы возьмем ее себе.

Адам был вежлив, но еще никогда прежде Мария не замечала в нем такой холодной сдержанности. При попытках миссис Глессинг выпытать у него информацию о его происхождении он также доказал, что был мастером уклончивых ответов. Когда Адам и Мария, наконец, распрощались с этой дамой, миссис Глессинг знала не больше, чем тогда, когда остановила их.

К счастью, никто больше не оказался достаточно смелым, чтобы остановить их на улице, хотя некоторые из тех, с кем Мария встречалась в церкви или в магазинах, приветственно махали ей руками. Она улыбалась и кивала в ответ, но не останавливалась. Когда они проезжали мимо гостиницы "Бык и Якорь", Мария задумалась: а покинул ли Джордж Берк деревню. Она очень надеялась, что да.

– Разве она не прекрасна? – спросила Мария, когда они приблизились к церкви. – Смотри, это Джулия Бенкрофт выходит вместе с викарием, мистером Уильямсом. Она живет неподалеку и постоянно помогает в церкви.

Брови Марии сошлись на переносице, пока она наблюдала за своей подругой и викарием. Она восторгалась мистером Уильямсом с того момента, как впервые встретилась с ним. Он был добрым, образованным и всецело преданным своей церкви и прихожанам, и к тому же довольно красивым мужчиной. Мария считала, что он относится к ней с особой теплотой, и даже временами задумывалась о том, на что это было бы похоже – стать женой викария.