Изменить стиль страницы
CXLIV

Колен Галерн - Вийон обыгрывает фамилию цирюльника: galeme означает по-французски холодный, северо-западный ветер.

ДОБРЫЙ УРОК ПРОПАЩИМ РЕБЯТАМ

Коленде Аайе-друг детства Вийона, повешенный в 1460 г. как инициатор ограбления Наваррского коллежа. Дидона - в "Энеиде" Вергилия царица Карфагена.

CXLVII

Приют трехсот - парижская богадельня для слепых, в отличие от такого же учреждения в городе Провене. У Младенцев Вифлеемских - имеется в виду парижское кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в общих могилах бедняков, но многие видные люди из христианского смирения завещали хоронить их там же.

CLIII

Жаке Кордон - см. МЗ, XVI.

CLIV

Ломе - Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения. Ожье Датчанин - герой старофранцузского эпоса, прославленный своими галантными похождениями.

CLV

Шартье, Ален (1385 -1433) - французский поэт, сентиментальность которого высмеивает Вийон.

CLVI

Жак Жам - парижский архитектор, владелец многих домов.

CLVII

Сенешал - вероятно, Пьер де Брезе, великий сенешал Нормандии. Вполне возможно, что слова "долг отдал за меня когда-то" следует понимать в прямо противоположном смысле.

CLVIII

Капитан стрелков Риу - см. прим. к БЗ, СП. Главный прево - начальник военной полиции Людовика XI Тристан Л'Эрмит (Пустынник), известный своей жестокостью.

CLIX

Капеллан - Жан Капеллан, городской стражник.

CLX

Жан де Кале - нотариус в Шатле.

CLXIII

Сент-Авуа - капелла в монастыре августинцев, помещавшаяся на втором этаже, почему Вийон и просит не сооружать надгробия: оно может продавить пол капеллы, т. е. потолок первого этажа.

CLXVII

Стефан - первый христианский мученик, которого в 33 г. евреи побили камнями за проповедь учения Иисусова (Деян., 6,7-15; 1,1-60).

CLXXII

Тома Трико - однокашник Вийона, священник. "Притон Перретты" - игорный дом напротив трактира "Сосновая шишка" (см. БЗ, ХСI).

CLXXIII

Гийюм дю Рю - оптовый виноторговец.

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ БАЛЛАДА

Руссильон - область в восточной части Пиренеев на границе с Испанией.

Франсуа ВИЙОН *

БАЛЛАДЫ НА ЦВЕТНОМ ЖАРГОНЕ

I

перевод Ю.Б.Корнеева

Да, городишко Паруар фартовый,
Одна беда - невпроворот вязал.
Втихую подберутся - и готово:
На кичу урка поканал,
А там, глядишь, от пайки дуба дал.
Так что нельзя на деле попадаться,
Не то недолго без ушей остаться
И длинный срок вдобавок потянуть.
Сумел украсть - сумей сорваться,
Чтоб часом в петлю не нырнуть.
Коль брать намыливались фрея,
А на лягавых нарвались,
Старайтесь ноги сделать побыстрее,
Иль можно со скамьи подпрыгнуть ввысь.
Но раз с ментами завелись,
Влипайте в кипиш всей гурьбою,
И так как вам ценой любою
С копыт их нужно ковырнуть,
Пусть будет на двоих вас трое,
Чтоб часом в петлю не нырнуть.
А если все-таки сгорели,
Не след играть незнанку вам,
Или просушат вас на рели -
Сквозняк и днем и ночью там.
Мозги не засирайте псам:
На понт вы не возьмете живодера -
Он, сука, нюхом чует вора,
И грех ему не подмахнуть.
Колитесь же без разговора,
Чтоб часом в петлю не нырнуть.
Принц-мазь, решил пижона крутануть
И на крупняк костями тряхануть -
Не шейся с тем, кто может кладануть,
И вовремя успей хильнуть,
Чтоб часом в петлю не нырнуть.

II

Не лезьте на рога, жулье,
Коль гуж намылились сорвать.
Пример с Колена де Кайё
В щекотном деле не хер брать.
Бывало - хай, пора слинять,
Ему: «Атас!» - а он: «Ништяк!» -
Все псов пытался сблатовать,
А там и тыквой в петлю шмяк.
Шмотье не вздумайте носить,
Которое бы вас стесняло,
Чтоб то, что нужно закосить,
Из-под блошницы не торчало.
На этом Монтиньи сначала
Застукал пакостный дубак,
Затем был признан он кидалой,
А там и тыквой в петлю шмяк.
Братва, идя на скок, не бздите,
Глушите фрайеров смелей,
А погорев, не подводите
Еще не взятых корешей.
Коль их зачалят как шишей,
Им не отмазаться никак:
Ведь урке лишь наезд пришей,
А там и тыквой в петлю шмяк.
Принц деловой, мастрячь ворье;
Не лезет на рога блатняк -
Замочишь штымпа за рыжье,
А там и тыквой в петлю шмяк.