Изменить стиль страницы

Thus, at the age of fifty, he threw all his energies into what he considered his sole duty-to forge, like Joyce, the uncreated conscience of his race; to become a priest of the imagination.

He brought to this task an intense religiosity compounded of Christianity, Buddhism, Bergson’s vitalism and Nietzsche’s superman; an intellectuality balanced by a distrust of pure ideas and an admiration for spontaneous action; a wealth of practical experience gained from his service in government, his travels, his business venture; and perhaps strongest of all, his love of the land and people of Greece, ancient and modern. He had incorporated into himself the thought of the sophisticated West, while still retaining the simplicity and the expressive emotions of the East. Most important for his ultimate aim, he was able to synthesize all this and find the ideal “correlative” in order to transubstantiate his experience into art. Odysseus was Greek, yet a man of the world; he was renowned for both wit and action; he was an exile, a tireless seeker after experience. He was also a superman, and Kazantzakis, in creating this gigantic epic, became a kind of superman in his own right. Living in near solitude, he worked feverishly from dawn to dark, eating but one scanty meal a day. Over a period of thirteen years he rewrote the Odyssey seven times, each time broadening its scope, until it came to include all he had ever seen and heard and thought.

In 1932 Kazantzakis translated the Divine Comedy into Modern Greek. Dante’s Odysseus, like Kazantzakis’, leaves Ithaca a second time, because “neither fondness for my son, nor reverence for my aged father, nor the due love that should have cheered Penelope, could conquer in me the ardor that I had to gain experience of the world, and of human vice and worth” (Wicksteed translation). But Kazantzakis’ relation to Dante goes much deeper than this. He saw in the Florentine a parallel to himself: a man with a burning desire for perfection, a man who sought to convert flesh into spirit by means of art; a man exiled and scorned by his people, forced to become a homeless wanderer. Lastly, Kazantzakis saw Dante as a champion of the language of the people as opposed to a traditional “literary” language.

Kazantzakis, like Yeats and Synge, felt that great literature must be national literature. He was convinced that the soul and life-blood of Greece was its peasantry, and that the great achievement and expression of the peasantry was the popular language, known as the “demotic.” He knew that the Greek people had (and have) an imagination “fiery and magnificent and tender”; in the Odyssey, therefore, as in all his works, he championed the demotic as against the “puristic” language favored by the Athenian intellectuals. In translation this element of his work is largely lost, and the English or American reader of The Last Temptation of Christ is in a sense cheated out of the exhilaration of meeting with a type of speech totally foreign to his own. Happily, although the flexibility of syntax and richness of vocabulary of demotic Greek cannot be reproduced in English, the language’s reliance on metaphor can often be conveyed. Demotic always prefers the concrete to the abstract: the sun does not “hang” in the sky, it “tolls the hours” (that is, it is suspended just as the bell is suspended in the campanile); a camel does not “get up,” it “demolishes its foundations”; the time is not measured by hours but by how many reeds the sun has advanced in the sky. If this love of metaphor is retained in English often at the price of awkwardness, this is but a small price to pay for some feeling, however slight, of the essential Greekness of this novel, which although set in the Holy Land, is peopled by Greeks in disguise. (Witness the use of Charon as personification of death; and the lyre in Chapter XXVII, played with a bow as it is to this day by the peasants of Crete.)

Since it is impossible to reproduce the actual words Kazantzakis used and since he looked upon the extraordinary love of words as the key to the peasant imagination, as well as its expression, it is important to say something further about the nature of the demotic vocabulary. Its richness and flexibility are due to the free borrowing of words over the centuries from Romans, Franks, Italians, Turks, Slavs and others; to the ease with which new words can be compounded from existing roots; to the continued existence of dialect areas; and the never-ending metamorphosing of words by villagers who are not yet sufficiently awed by grammarians (as the English have been since the seventeenth century) to abandon these extravagances.

Languages are said to mirror the character of the peoples who speak them, and if so, demotic Greek shows us a race to whom imagination and audacity come before precision and efficiency. To comprehend how completely different this language is from present-day English (English too once had many of the fluid characteristics of modern Greek), the reader is invited to contemplate the noun aspálathos, the name of a shrub which, as one might expect in Greek, also has four or five completely different names. To add to this multiplicity, the base-word aspálathos undergoes seemingly unlimited metamorphoses in the various parts of Greece. The vowels, for example, are juggled in numerous ways, as can be seen in the forms aspilathos, aspálathos, aspólat-thas and asphélachtos; the endings are altered: aspálathrous, aspálethres, aspálathras; the accent is shifted: aspalathròs, asphelechtòs; the original gender (masculine) is changed to feminine: aspálathra, and neuter: aspálatho; the first syllable is discarded: spálathos, sphelachtòs, etc.; consonants are added: aspálarthas, or altered: asphálachtos; and so on and so on, until we find such nearly unrecognizable forms as xelaphtós, aspádaros, aspálichtro and spólasso.

Now see what else the peasant imagination can do with this word In Crete, the suffix eas is added to form aspalatheàs which means “an area covered with aspalathos” (or more precisely in English, since aspalathos is the plant we know as “hairy broom”-“an area covered with hairy broom”). This noun is then turned into an adjective-and here we can see how the audacious metaphorical language of the peasants comes into being. The Cretan farmer, observing his dingy gray cat near an aspalatheàs, notices that the cat and the area of aspalathos have the identical color. He therefore begins to call his-and soon all similar cats-“area-covered-with-hairy-broom” cats, using the new adjective to mean “dingy gray.”

It is obvious that in the hands of an imaginative artist the potentialities of a language with such flexibility, such love of words for their own sake, such metaphorical richness and syntactical and grammatical looseness, are unlimited. The nature of the demotic vocabulary, for instance, enabled Kazantzakis in the Odyssey to apply over two hundred distinct epithets to Odysseus. (They are catalogued by Kazantzakis’ friend and biographer, Mr. P. Prevelakis.)

But it is also obvious why the “purist” professors of Athens, whose experience with area-covered-with-hairy-broom cats is apt to be limited, should want to curb the extravagance and looseness of the demotic by purging foreign and dialect words and by stabilizing spelling, grammar and syntax more or less according to Atticistic Greek, the traditional literary language.

In championing the demotic, Kazantzakis felt he was defending the soul of the common people against the unimaginativeness of pedantic intellectuals and, even more important, against the ever-expanding forces of newspaper jargon and faulty composition courses in the schools. He was violently attacked not only by the purists but by the advocates of demotic, who claimed he went out of his way to use obscure words. But he zealously defended his position, and the fact that his work does so well convey the spirit of the people is perhaps the best proof that he was right.