Изменить стиль страницы

Я попытался опуститься на корточки, решив, что смогу потом лечь на балку и спокойно доползти до стены. Но сесть я не успел, мои ноги соскользнули с деревянной балки… и я полетел вниз!

ГЛАВА 21

Хоть я упал с балки из-за того, что во мне течет кровь вампира, все же именно она спасла мне жизнь.

Падая, я выбросил вперед руку — не особо надеясь, что что-нибудь получится, однако мне как-то удалось схватиться за балку. Если бы я был обычным мальчиком, у меня не хватило бы сил удержаться. Но я был необычным мальчиком. Я был полувампиром. И, хотя у меня кружилась голова, я крепко уцепился за балку и не отпускал ее.

Я повис на высоте четвертого этажа, закрыв глаза и не разжимая четыре тонких пальчика и один большой.

— Даррен! Держись! — закричал Сэм.

Он мог бы и не говорить мне этого — вряд ли я отпущу балку!

— Я сейчас помогу тебе, — сказал он. — Постараюсь побыстрее. Только не разжимай пальцы. И не паникуй.

Он продолжал что-то говорить, пока полз ко мне, — успокаивал, уверял, что все будет хорошо, что он спасет меня, что мне нужно расслабиться и все будет нормально.

Его слова здорово помогли мне. Сэм ободрял меня, и я старался не думать о том, как полечу вниз. Если бы не Сэм, я бы давно уже свалился.

Я чувствовал, как он ползет по моей балке. Дерево трещало, и я даже подумал, что оно не выдержит двоих, треснет, и оба мы полетим вниз, навстречу смерти. Но балка выдержала, Сэм подбирался все ближе и ближе, быстро, но осторожно скользя на животе.

Добравшись до меня, Сэм остановился.

— Сейчас, — сказал он, — я возьму тебя за запястье правой рукой. Не двигайся и не пытайся схватить меня другой рукой. Понял?

— Понял, — ответил я.

Я ощутил его руку рядом со своим запястьем.

— Не отпускай балку, — предупредил он.

— Хорошо, — пообещал я.

— У меня не хватит силы втащить тебя на балку, — сказал он мне. — Поэтому я стану тебя раскачивать из стороны в сторону. Вытяни вторую руку. Когда сможешь, хватайся ею за балку. Если не получится, не паникуй. Я буду тебя держать. Если тебе удастся схватиться, то замри на пару секунд, дай своему телу отдохнуть. После этого можно будет вытащить тебя. Понял?

— Так точно, капитан, — сказал я и нервно улыбнулся.

— Хорошо. Тогда я начинаю. И запомни: все будет в порядке. У нас все получится. Ты не погибнешь.

Он принялся меня раскачивать, сначала не очень сильно, затем посильнее. В первые несколько секунд мне очень хотелось попробовать схватиться за балку, но я заставил себя подождать. Когда я понял, что раскачиваюсь уже достаточно сильно, я приготовился, сосредоточился на тонкой деревянной балке и попытался уцепиться за нее.

У меня получилось!

Теперь я мог немного отдохнуть и расслабить мышцы на правой руке.

— Ну что? Готов к тому, чтобы залезть на балку? — спросил Сэм.

— Да, — ответил я.

— Я помогу тебе, — сказал он. — А когда ты ляжешь на балку животом, я отползу немного, и ты сможешь забросить ноги наверх.

Сэм схватил меня правой рукой за ворот рубашки и пиджака, чтобы удержать меня, если я опять соскользну вниз, и помог мне подтянуться.

Я расцарапал себе грудь и живот о балку, но мне было наплевать на боль. Наоборот, я радовался: если я чувствую боль, значит, еще жив.

Когда я лег животом на балку, Сэм отполз назад, и я смог втянуть наверх ноги. Я пополз за ним, двигаясь медленнее, чем мог бы. Добравшись до остатков пола, я не встал на ноги, а пополз к лестнице. Там я, наконец, поднялся и привалился к стене, глубоко вздохнув от облегчения.

— Вот это да! — сказал Сэм, стоявший слева от меня. — Классно повеселились! Хочешь снова полезем туда?

Я думаю, что он пошутил.

ГЛАВА 22

Позже, после того как я, шатаясь, спустился по лестнице — у меня все еще кружилась голова, но в целом мне стало немного легче, — мы вернулись к вагонам и сели отдохнуть в тени одного из них.

— Ты спас мне жизнь, — тихо сказал я.

— Ладно, ерунда, — буркнул Сэм. — Ты бы на моем месте поступил так же.

— Возможно. Но меня никто не просил о помощи. Мне не пришлось думать, что теперь делать, и стараться действовать спокойно, без паники. Ты спас меня, Сэм. Я обязан тебе жизнью.

— Ну и храни ее, — засмеялся он. — Мне твоя жизнь ни к чему.

— Я серьезно, Сэм. Я у тебя в долгу. Проси у меня все, что хочешь, я в лепешку разобьюсь, но выполню твою просьбу.

— Ты не шутишь?

— Честное слово, — поклялся я.

— Больше всего на свете я хочу только одного, — сказал Сэм.

— Назови это.

— Я хочу работать в цирке уродов.

— Сэээээммммм… — простонал я.

— Ты же сам спросил, чего я хочу, вот я и ответил, — сказал Сэм.

— Но это не так-то просто, — возразил я.

— Ну почему же? — сказал он. — Ты можешь поговорить с хозяином цирка и замолвить за меня словечко. Даррен, ты же обещал!

— Ладно, — вздохнул я. — Я поговорю с мистером Длинноутом.

— Когда?

— Сегодня же, — пообещал я. — Как только вернусь в лагерь.

— Здорово! — воскликнул Сэм и радостно взмахнул руками.

— Но если он не согласится, — предупредил я, — значит, бесполезно пытаться. Я сделаю все, что в моих силах, но если мистер Длинноут скажет, нет — значит, нет.

— Понимаю, — вздохнул Сэм. — Я согласен.

— Может, и для меня найдется работенка? — сказал кто-то у нас за спиной.

Я быстро повернулся и увидел Р. В. Он как-то странно улыбался нам.

— Нельзя незаметно подкрадываться к людям, — сердито сказал я. — Вы меня напугали.

— Прости, — сказал Р. В., но видно было, что ему наплевать на то, испугался я или нет.

— Что вы здесь делаете? — спросил Сэм.

— Я хотел найти Даррена, — объяснил Р. В. — Я ведь так и не поблагодарил его за билет.

— Пустяки, — отмахнулся я. — Простите, что не смог поговорить с вами, когда закончилось представление, у меня были дела.

— Ничего, — сказал Р. В., присев на рельсы рядом со мной. — Я понимаю. Такое большое представление. Вам, наверное, приходится долго готовиться. Ты, похоже, трудишься не покладая рук, верно?

— Верно, — сказал я.

Р. В. широко улыбнулся. Однако было в его улыбке что-то такое, от чего я заволновался. Это была нехорошая улыбка.

— Скажи-ка мне, как поживает Человек-Волк? — спросил Р. В.

— Он в полном порядке, — заверил я его.

— Он ведь все время в клетке, да?

— Нет, — ответил я, вспомнив, о чем меня предупреждал Эвра.

— Правда? — Р. В. сделал вид, что удивился. — Он же такой дикий и очень опасный. Как вы решаетесь выпускать его из клетки?

— Не такой уж он и опасный, — сказал я. — Просто у него страшный номер. А вообще он смирный.

Я заметил, как Сэм с удивлением уставился на меня. Он знал, что Человек-Волк очень опасен, и никак не мог взять в толк, почему я вру.

— А скажи-ка, друг, чем питается такое создание? — поинтересовался Р. В.

— Бифштексами. Котлетами. Колбасой. — Я выдавил из себя улыбку. — Чем же еще? Все это мы покупаем в магазинах.

— Да? А как же коза, которую укусила мадам Окта? Кто ее съел?

— Не знаю.

— Эвра сказал, что вы купили эту козу у местного фермера. Дорого стоила?

— Да нет, не очень, — сказал я. — Она была больная, а потому…

Я замолчал. Эвра сказал Р. В., что мы купили козу у мясника, а не у фермера.

— Я тут провожу небольшое расследование, — тихо произнес Р. В. — Мои друзья свернули лагерь и собрались уезжать, а я походил по окрестностям, посчитал овец и коров, позадавал вопросы и покопал землю в поисках костей. У местных фермеров пропадают животные. Самих фермеров это не очень-то волнует — подумаешь, пара коров потерялась, — а мне стало интересно. Как думаешь, кому могли понадобиться эти животные?

Я промолчал.

— И вот еще что, — продолжил он. — Я прогулялся вдоль реки, возле которой вы разбили лагерь, и угадай, что я нашел в низовье? Кучу маленьких косточек, клочки шкур и куски мяса. Откуда они, Даррен, как ты думаешь?