Изменить стиль страницы

Стр. 126. Домашний лечебник Бухана. — Речь идет о популярной в свое время книге английского врача Вильяма Бухана (1729–1805), выдержавшей в Англии более двадцати изданий. «Полный и всеобщий домашний лечебник, сочиненный как для предохранения здоровия надежнейшими средствами, так и для пользования болезней всякого рода, с показанием причин, признаков а наипаче распознавательных…». Книга эта выходила на русском языке в переводе с французского двумя изданиями (М. 1792 и М. 1811).

Стр. 147. …двух-трех глупейших романов, вроде «Любовного вертограда» или «Аристея и Телазии». — «Любовный вертоград, или Непреоборимое постоянство Камбера и Арисены», перев. с португальского Ф. Эмин (СПБ. 1763); «Похождения Аристея и Телазии», перев. с французского (СПБ. 1764).

Стр. 198. …и сыновья ее стали называться Мертвого. — Эта сноска в обоих прижизненных изданиях «Семейной хроники» отсутствует. Она имелась в рукописи и зачеркнута С. Т. Аксаковым ввиду того, что он отказался от первоначального намерения воспроизводить полностью фамилию Марьи Михайловны Мертвой. Когда в четвертом издании «Семейной хроники» (М. 1870) были впервые расшифрованы фамилии персонажей, ранее обозначенных инициалами, оказалось целесообразным восстановить и сноску Аксакова.

Стр. 241. Барановский Егор Иванович — оренбургский губернатор, хороший знакомый Аксаковых.

…я не мог бы верно описать ее без пособия сведений, доставленных мне обязательными людьми. — Воскрешая в памяти былое, С. Т. Аксаков испытывал порой необходимость подкреплять свои воспоминания показаниями старых друзей, земляков-оренбуржцев. Он обращался к ним с различными просьбами уточнить те или иные интересующие его сведения. В аксаковском фонде ИРЛИ хранится любопытное свидетельство одного из земляков Аксакова, имеющее прямое отношение к данному месту «Семейной хроники»: «…Сергей Тимофеевич по ходу рассказа приведен был к описанию одной татарской деревни невдалеке от Уфы, в которой был в детстве; ему хотелось проверить художественное представление свое об этой местности с действительностью, и он написал мне, прося сообщить описание местоположения деревни. Я послал Сергею Тимофеевичу самое верное и простое описание местности; этого-то ему и хотелось; и как благодарил он меня за исполнение просьбы, как рад был великий художник, что воссозданная им местность верна была истине» (ИРЛИ, ф. 3, оп. 14, д. № 4, л. 14 об.).

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЕ ИМЕНА

УПОМИНАЕМЫХ ЛИЦ И НАЗВАНИЯ МЕСТНОСТЕЙ

[33]

Багров Сережа — Аксаков Сергей Тимофеевич.

Багров Степан Михайлович — Аксаков Степан Михайлович, дед писателя.

Багрова Арина Васильевна — Аксакова Ирина Васильевна, бабушка писателя.

Багров Алексей Степанович — Аксаков Тимофей Степанович, отец писателя.

Багрова (урожд. Зубина) Софья Николаевна — Аксакова (урожд. Зубова) Марья Николаевна, мать писателя.

Зубин Николай Федорович — Зубов Николай Федорович, дед писателя.

Куролесова Прасковья Ивановна — Куроедова (урожд. Аксакова) Надежда Ивановна, двоюродная тетка отца писателя.

Сестрица — Аксакова Надежда Тимофеевна, сестра писателя.

Багрово Новое — Ново-Аксаково, или Знаменское, ныне Ново-Аксаково, Аксаковского сельсовета, Бугурусланского района, Оренбургской области.

Багрово Старое — Старо-Аксаково, или село Троицкое, ныне село Аксаково, Аксаковского сельсовета, Майнского района, Ульяновской области.

Парашино — Надеждино, известное также ранее под именем Куроедово, — ныне Надеждинского сельсовета, Белебеевского района, Башкирской АССР. Имение это перешло по наследству к отцу С. Т. Аксакова, а затем и к самому С. Т. Аксакову.

Чурасово — Чуфарово, ныне Старо-Маклаушинского сельсовета, Майнского района, Ульяновской области.

СЛОВАРЬ ТРУДНЫХ ДЛЯ ПОНИМАНИЯ СЛОВ

Багренье — зимняя ловля красной рыбы багром.

Барашек дикий — здесь: бекас.

Бастыльник — сорная крупная трава, бурьян.

Бачка — сокращенное: батюшка, отец.

Беляк — белая волна, пена, барашки.

Били (перепела) — кричали.

Бить (расшитый битью) — сплющенная тонкая проволочка для золототканой работы.

Бить в дудки (термин в охоте на перепелов) — подражать крику перепелов.

Бланжевый — телесного цвета.

Бобовник — дикий персик.

Борть — дупло, в котором водятся пчелы.

Браная ткань — ткань, вытканная узором.

Бурак — берестовый стоячок с крышкой.

Варакушка — птица из разряда певчих.

Вешняк — ворота с подъемным засовом в плотинах для спуска вешней воды.

Взлобок — невысокое, крутоватое возвышение местности; высшая точка негористой местности.

Волосник — женская шапочка, надеваемая под платком.

Враг — здесь: овраг.

Врюхаться — влюбиться.

Выбойка — самый грубый ситец, холщовая ткань с узором одного цвета.

Вытянуть гору — подняться на вершину пологой горы и спуститься с вершины к подошве.

Вятель — плетенка из прутьев у рыбаков.

Гнет — жердь, рычаг на возу для прижимания сена.

Гоношить — копить, собирать.

Грива — холм, поросший лесом.

Дикуша — гречиха.

Емены — хлеб для собственного употребления.

Ергак — халат или тулуп из короткошерстных шкур, шерстью наружу.

Желна — большой черный дятел.

Жирная вода — разлив, половодье.

Завозня — род небольшого речного судна, плоскодонная лодка.

Загон — пахотный участок земли.

Закрайка — осенний лед, намерзающий около берегов.

Залог — непаханая земля.

Застреха — нижний нависший край крыши с внутренней стороны.

Засыпка — помощник мельника.

Зверовой (о собаке) — охотничья собака.

Изволок — отлогая гора; некрутой длинный подъем.

Кармазин — тонкое ярко-красное сукно.

Козелец — сорное растение.

Колок — отдельная рощица, лесок.

Копр — укроп.

Корчажное пиво — пиво домашнего приготовления.

Косная лодка — легкая лодка для переездов.

Куделя — вычесанный и перевязанный пучок льна, приготовленный для пряжи.

Кулига — ровное место, чистое и безлесное, поляна.

Лагун — бочонок.

Лутошка — липка, с которой снята кора; она сохнет и чернеет.

Мартышка (стаи мартышек) — птица из породы чаек.

Материк (реки) — русло реки.

Межень — средний уровень воды в реке.

Мешаться (о хлебах) — начать желтеть, зреть.

Младенская, родимец — судороги у детей.

Морда — плетенка из ивовых прутьев для ловли рыбы.

Мочка — прядь, волокно.

Мурья — тесное и темное жилье, лачуга, конура.

Муфтий — местный глава мусульманской церкви.

Намнясь — на этих днях.

Наструг — инструмент для строганья.

Недотка — самая грубая и редкая ткань (не-до-ткать), которая идет на частые бредни.

вернуться

33

Речь идет лишь о наиболее значительных персонажах «Семейной хроники» и «Детских годов Багрова-внука».