Изменить стиль страницы

— Смотри, Стаббинс, берегись! — крикнул я.

— Что? — испугавшись, вскрикнул он.

В ту же секунду у него с головы сорвало фуражку и унесло в темноту.

— Чертов ветер! — выругался он.

Вдруг Джейкобс, который уже было успокоился, снова начал яростно вопить и дергаться.

— Крепче держи его! — заорал Стаббинс. — Сейчас он сорвется!

Я обхватил левой рукой тело матроса, а правой вцепился в перты. Затем я посмотрел вверх. Мне показалось, что я заметил над нашими головами что-то темное и бесформенное, оно быстро взбиралось по тросу.

Я услышал голос второго помощника:

— Держи его! Сейчас я принесу сезень. Через секунду раздался удар, свет фонаря исчез. Темнота мгновенно сомкнулась над нами.

— Проклятье, чтоб этому парусу сгореть! — воскликнул второй помощник.

Мне пришлось сильно вывернуть шею, чтобы увидеть его. Его фигура смутно вырисовывалась около мачты. Очевидно, как только он начал перелезать через леер, фонарь разбило обо что-то. Мой взгляд метнулся от него к вантам, и мне снова показалось, что я различаю какую-то фигуру с размытыми очертаниями, крадущуюся в темноте, но уверенности у меня не было, и в последующее мгновение фигура исчезла.

— Что-то не так, сэр? — прокричал я второму помощнику.

— Я уронил фонарь, — ответил он. — Чертов парус выбил его у меня из рук!

— Ничего, сэр. Думаю, сможем обойтись и без фонаря, — ответил я. Джейкобс как будто отошел немного.

— Будьте поосторожнее, когда полезете обратно, — напутствовал он нас.

— Давай, Джейкобс, — сказал я. — Пора спускаться.

— Поехали, парень, — подхватил Стаббинс. — Теперь тебе нечего бояться. Мы с тобой. — И мы повели его к мачте.

Джейкобс подчинился нам без всякого сопротивления, хотя и продолжал хранить молчание. Он напоминал большого ребенка. Пару раз его передернуло, точно от холода, но он не издал ни единого звука.

С нашей помощью он достиг вант. Затем мы начали медленный спуск вниз — один из нас все время находился с Джейкобсом, а второй — чуть ниже. Мы спускались очень медленно — так медленно, что второй помощник, который задержался на минуту, чтобы принайтовить край паруса, почти у самой палубы догнал нас.

— Отведите Джейкобса в кубрик и уложите в койку, — приказал он и ушел на ют, где у двери пустой каюты собралась толпа матросов. Один из парней держал фонарь.

Мы поспешили на бак и спустились в кубрик, где все было погружено во мрак.

— Ребята все на юте с Джеком и Свенсеном. — Стаббинс замешкался перед тем, как произнести второе имя.

— Значит, это был Свенсен, — тихо сказал я.

— Да, я почему-то так и думал, — произнес он.

Я переступил через высокий порог и зажег спичку. Стаббинс последовал за мной, поддерживая Джейкобса, и мы вдвоем уложили парня на койку. Того сильно трясло, и мы накрыли его одеялами, затем вышли на палубу. Находясь в кубрике, мы не произнесли ни слова.

Когда мы шли на ют, Стаббинс заметил:

— Похоже, парень слегка помешался. Вид у него явно нездоровый.

— Может, к утру оклемается, — ответил я.

Мы добрались до юта, и Стаббинс заговорил снова:

— Их положили в запасной каюте второго помощника.

— Бедняги, не повезло ребятам, — сказал я.

Мы присоединились к остальным матросам, они расступились, давая нам возможность подойти поближе к двери. Несколько человек негромко спросили, как дела у Джейкобса, и я ответил, что с ним все в порядке, не вдаваясь в подробности.

Оказавшись у двери, я заглянул в каюту. Горела лампа, и обстановка каюты была хорошо видна. Там стояло две койки, на каждой лежало по человеку. Прислонившись к переборке, стоял капитан. Вид у него был крайне обеспокоенный, но он сохранял молчание, о чемто сосредоточенно думая. Второй помощник, достав два флага, накрыл ими лежащие тела. Старпом что-то говорил ему, но его голос звучал так тихо, что я смог уловить, да и то с большим трудом, всего лишь несколько слов. Меня поразило его состояние — он был совершенно подавлен. Вот что я примерно услышал:

— …Сломан… А голландец…

— Я видел его, — сказал коротко второй помощник.

— Двое, один за другим, — сказал старпом. — В целом трое… Второй помощник ничего не ответил.

— Конечно, бывает… Несчастный случай… — продолжал старпом.

— Да, случай! — каким-то странным голосом повторил второй помощник.

Я видел, как старпом озадаченно взглянул на него, но второй помощник в этот момент закрывал флагом лицо бедняги Джока и, похоже, не заметил этого.

— Это… Это… — сказал старпом и замолчал.

Через пару секунд он добавил что-то еще — что именно я не расслышал, но в тоне его голоса можно было уловить нотки замешательства.

Казалось, второй помощник не слушает его; по крайней мере, он ничего не говорил в ответ. Наклонившись к нижней койке, он расправлял флаг на теле Свенсона. В его движениях чувствовалась какая-то искренняя забота и участие, и я как-то сразу потеплел к нему.

В какой-то момент я решился подать голос.

— Мы уложили Джейкобса в кубрике, сэр, — доложил я.

Старпом буквально подпрыгнул на месте от неожиданности, быстро повернулся и уставился на меня, словно я был призрак. Второй помощник тоже повернул голову, и только я открыл рот, намереваясь справиться о дальнейших указаниях как в мою сторону сделал шаг капитан.

— Как он себя чувствует? — спросил он.

— Нормально, сэр, — сказал я. — Ведет-то он себя, конечно, немного странно, но, думаю, после сна ему станет значительно лучше.

— Искренне надеюсь на это, — ответил он и вышел на палубу.

Второй помощник отошел от коек и встал около лампы. Старпом, бросив на него быстрый взгляд, покинул каюту следом за капитаном. Меня в тот момент озарила догадка — похоже, старпом начал что-то понимать. Один несчастный случай и тут же — другой! Было ясно, что он заметил логическую связь между ними. Я восстановил в памяти обрывки фраз его разговора со вторым помощником, а затем припомнил те многочисленные мелкие происшествия, случившиеся на корабле в разное время, — старпом тогда только посмеивался над ними. Я пытался понять: уж не начал ли он наконец понимать их серьезность и их зловещий, ужасный смысл…