Изменить стиль страницы

/. В подлиннике: Tu Mamaja poreis raczywiu trebete. (Ту-мамая поресь рашивю требете.)

2. По-русски: Тут матерь пор (времен) жертв требует.

Кажется, что здесь подразумевается mater magna «Цибелла».

L. ЖЕРТВЕННИК. Табл. IX, № 50, а-е

С этого замечательного жертвенника лежат предо мною два снимка, которые, однако же, не совершенно согласны между собою.

Первый, помещённый у Демпстера, табл. XXXXVI, стр. 310, представляет жертвенник с двух сторон и развивает всю группу, состоящую из пяти фигур. Рисунки, кажется, верны.

Второе изображение, в меньшем размере, нашёл я в № 139 Лейпцигской иллюстрированной газеты 1846 года, на стр. 140, которое, по-видимому, снято с другого образца, потому что оно во многих местах различествует с Демпстеровым и уже никак не может назваться копией с него. Передавая здесь маленькое изображение, найденное мною в вышеозначенной газете, под буквою а, я поместил верхнюю только часть Демпстерова изображения под буквою b, дабы показать разность между обоими, состоящую преимущественно в следующем:

1. Главное лицо у Демпстера имеет шлем, украшенный страусовыми перьями, а в левой руке держит маленький сверток или что-то другое.

2. Стоящие подле него с обеих сторон лица держат не отрубки круглых дерев, но обвитые Fasces; следовательно, они ликторы.

3. Жертвенник у Демпстера представляет не пустую или гладкую плоскость, но обложенную кругом виноградными или дубовыми листьями.

4. Надпись, заимствованная из газеты (здесь под буквою «с») находится на самом карнизе жертвенника, а у Демпстера (здесь под буквою d) она помещена под карнизом.

5. У первой надпись начинается с буквы N; напротив того, у Демпстера с букв Ml.

Не знаю, кто из них прав; я довольствуюсь только истолкованием, которое предоставлю последователю моему сверить с оригиналом. Моё деление слов я означаю под литерою е.

Этот жертвенник назначен был для принятия первенцев весны как жертв для воскурений. Так как эти действия относятся к южной стране, где почти не бывает зимы, и к древнему времени, когда год начинался с 1-го Марта, то и нельзя с достоверностью определить, что понимали древние итальянские Славяне под словом «яро»: начало весны или лета? Ныне слово «Яро» употребляется в последнем отношении. - Не от этого ли произошло и немецкое слово: Jahr (Нисколько не будет удивительным заключение, что германцы заимствовали слово Jahr у Славян. Мы доказали уже в первых выпусках, что у них все технические горные названия взяты от корня славянского; а если разбирать подробно язык их, особенно древний, то ясно окажется бывшее некогда сильное влияние на него славянского. Слово «яро» достаточно объясняется яровым, т.е. весенним, полем. - Примеч. переводчика.)?

Красивая группа, превосходной работы представляет главною фигурою мужа в шлеме и плаще, с застежкой на груди, и в коротком военном кафтане. Два ликтора (или может быть, факелоносца?), из которых первый опирается на трость, стоят по другой стороне мужа в шлеме. Судя по положению ног их, должно думать, что это представлено шествие, в котором ликторы идут вперёд, за ними следует воин в шлеме со своим другом, и шествие заключается слугою. Надпись начинается над головами двух главных особ. Между началом и концом её есть пустое пространство, на котором бы можно было поместить от 5 до 6 букв, по-видимому, утратившихся.

Я предлагаю по моему соображению пополнить надпись, поставив на этом месте буквы SDAB и потом читать:

/. В подлиннике:

Zdablajcie zelami ёа; nebu jaren dar peraczy mil.

(Здаблайче, зелами ея; небу ярен дар перажий мил).

2. По-русски:

Украсьте (сдобрите) его листьями (зельями); небу весенний дар первичный мил бывает.

Я считаю нужным припомнить, что русское, польское и чешское «его», «него», «го» на иллирийском наречии выражается словами га, нега, а потому читаю третье слово надписи еа как jega в польском: jego или jeho.

Для слова «небу» (nebu) употреблено эфиопское В, потому что этрусское В (б), имеющее также и значение W (в), не могло быть употреблено здесь.

LI. ЭТРУССКИЙ ВОИН. Табл. X, № 51

Кому же неизвестен этот этрусский воин, так много раз изображённый и описанный в разных сочинениях. Его подлинник находится в лейденском музее. Вместо изображений в уменьшенном размере, которых так много, я избрал изображение его несколько большего размера, из Museo Etrusco, и уменьшил его по формату моего издания только на один дюйм. По Янсену, стр. 22, № 32, фигура эта имеет в вышину 47 дюймов, следовательно, почти четыре фута; она найдена в Равенне. Все истолкователи этого изображения находились по сие время в заблуждении; но больше всех ошибся тот германист, которому мнилось, что эта надпись немецкая и что её должно читать так:

Dieser Herr meine Starke! (Этот господин моя сила!)

И Янсен ошибается в своём заключении, думая, что в надписи недостаёт девяти или десяти букв. В ошибочности этого мнения свидетельствуют, во-первых, круглота мысли в изречении, а во-вторых, и то, что после последней буквы Е находится пустое пространство, самая же надпись не имеет расстановок между слов, речение составляющих, и все буквы идут сплошь одна подле другой. Также не находится здесь, вопреки мнению Янсена, бустрофедона, ибо надпись только изогнута, а не обращена назад и читается постоянно от правой руки к левой.

Этот воин русских Гетов сжал кулаки, готовый к бою, и говорит с дерзким хвастовством:

1. В подлиннике:

Dawu Cerbera; menia (Что Кроат и Венд, говоря о себе, вместо именительного «я» употребляют дательный «мене» или винительный «меня», это известно всем, знакомым с наречиями славянского языка.) za to race!

(Даву Цербера; меня за то руче!)

2. По-русски: Задавлю Цербера; я за то ручаюсь!

Я уже несколько раз упоминал, что этрурец в иностранных словах, требовавших чистого и твердого б, не мог употреблять буквы б из своего алфавита; ибо этрусское б выговаривалось в иных случаях так же как в, а потому он заимствовал для сего букву из чужого алфавита, большею частью из эфиопского. Так было с именем Sabinis под № 77 этого сборника, где славянское горизонтально перечеркнутое б, встречаемое постоянно на Мейнингенских сосудах, вместо квадратной формы округлено. Из вышеупомянутого горизонтально перечеркнутого славянского квадратного б ( ) образовалось в продолжение времени латинское В округлением правой стенки его. На предлежащей здесь надписи в слове «Цербер» помещено подобное тому В, и некоторыми ошибочно принималось за Н (га).

LII. СТАТУЯ АПОЛЛОНА. Табл. X, № 52

Из Гори: Antiquitates Etruscae, Tab. V, № 6, заимствую я изображение этой статуи нагого Аполлона с лаврами на голове и ожерельем в виде древней гривны на шее. На правой руке, которою он оперся в бок, видна часть платья; на ногах надета у него красивая обувь, не закрывающая, однако же, пальцев; на левую руку, впоследствии отломанную, надет браслет. На левой ноге от самого верха её до обуви размещена в двух строках надпись. Хотя некоторые буквы уже значительно стерлись, но все ещё остались следы, по которым можно их возобновить (реставрировать), что я и исполняю. Я читаю эту надпись так:

1. В подлиннике:

Mi welereszcz w belopewe; pariti moi fasti; radoweri mych rocec ocen cela.

(Ми велерещ в белопеве; парити мои фасти; радовери мых рочесь очень села).

2. По-русски:

Меня велеречь в похвале; чти мои законы; охотно (радостно) верь моим оракулам непреложным (очень сильным) (В иллирийском языке есть слову «белопеве» (чистому, хвалебному пению) противоположное значение в слове carnopew (чёрное пение - хула - злословие). Глагол радоверить составлен так же, как и подобные ему злословить, громогласить, славословить, любознать и т.п. - Примеч. переводчика.).