Изменить стиль страницы
  • – Да.

    Моррель оглянулся и отвел Дантеса в сторону.

    – А что император? – спросил он с живостью.

    – Здоров, насколько я мог судить.

    – Так вы и самого императора видели?

    – Он вошел к маршалу, когда я у него был.

    – И вы говорили с ним?

    – То есть он со мной говорил, – отвечал Дантес с улыбкой.

    – Что же он вам сказал?

    – Спрашивал о корабле, о времени отбытия в Марсель, о нашем курсе, о грузе. Думаю, что, если бы корабль был пустой и принадлежал мне, он готов был бы купить его; но я сказал ему, что я только заступаю место капитана и что корабль принадлежит торговому дому «Моррель и Сын». «А, знаю, – сказал он, – Моррели – арматоры из рода в род, и один Моррель служил в нашем полку, когда я стоял в Валансе».

    – Верно! – вскричал радостно арматор. – Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана. Дантес, вы скажете моему дяде, что император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет. Ну, ну, – продолжал арматор, дружески хлопая молодого моряка по плечу, – вы хорошо сделали, Дантес, что исполнили приказ капитана Леклера и остановились у Эльбы; хотя, если узнают, что вы доставили пакет маршалу и говорили с императором, то это может вам повредить.

    – Чем же это может мне повредить? – отвечал Дантес. – Я даже не знаю, что было в пакете, а император задавал мне вопросы, какие задал бы первому встречному. Но разрешите: вот едут карантинные и таможенные чиновники.

    – Ступайте, ступайте, дорогой мой.

    Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошел Данглар.

    – Ну что? – спросил он. – Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он заходил в Порто-Феррайо?

    – Вполне, дорогой Данглар.

    – А! Тем лучше, – отвечал тот. – Тяжело видеть, когда товарищ не исполняет своего долга.

    – Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, – возразил арматор. – Это капитан Леклер приказал ему остановиться у Эльбы.

    – Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо?

    – Кто?

    – Дантес.

    – Мне? Нет. Разве у него было письмо?

    – Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему еще и письмо.

    – О каком пакете вы говорите, Данглар?

    – О том, который Дантес отвез в Порто-Феррайо.

    – А откуда вы знаете, что Дантес отвозил пакет в Порто-Феррайо?

    Данглар покраснел.

    – Я проходил мимо каюты капитана и видел, как он отдавал Дантесу пакет и письмо.

    – Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его передаст.

    Данглар задумался.

    – Если так, господин Моррель, то прошу вас, не говорите об этом Дантесу. Я, верно, ошибся.

    В эту минуту молодой моряк возвратился. Данглар опять отошел.

    – Ну что, дорогой Дантес, вы свободны? – спросил арматор.

    – Да, господин Моррель.

    – Как вы скоро покончили!

    – Да, я вручил таможенникам списки наших товаров, а из порта прислали с лоцманом человека, которому я и передал наши бумаги.

    – Так вам здесь нечего больше делать?

    Дантес быстро осмотрелся.

    – Нечего, все в порядке, – сказал он.

    – Так поедем обедать к нам.

    – Прошу прощения, господин Моррель, но прежде всего я должен повидаться с отцом. Благодарю вас за честь…

    – Правильно, Дантес, правильно. Я знаю, что вы хороший сын.

    – А мой отец, – спросил Дантес нерешительно, – он здоров, вы не знаете?

    – Думаю, что здоров, дорогой Эдмон, хотя я его не видал.

    – Да, он все сидит в своей комнатушке.

    – Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждался ни в чем.

    Дантес улыбнулся.

    – Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого на свете, кроме бога, не попросил бы помощи.

    – Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придете к нам?

    – Еще раз извините, господин Моррель, но у меня есть другой долг, который для меня так же драгоценен.

    – Да! Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же нетерпением, как и ваш отец, – прекрасная Мерседес.

    Дантес улыбнулся.

    – Вот оно что! – продолжал арматор. – Теперь я понимаю, почему она три раза приходила справляться, скоро ли прибудет «Фараон». Черт возьми, Эдмон, вы счастливец, подружка хоть куда!

    – Она мне не подружка, – серьезно сказал моряк, – она моя невеста.

    – Иногда это одно и то же, – засмеялся арматор.

    – Не для нас, – отвечал Дантес.

    – Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю. Вы так хорошо устроили мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших. Не нужно ли вам денег?

    – Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, полученное за время плавания, то есть почти за три месяца.

    – Вы аккуратный человек, Эдмон.

    – Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден.

    – Да, да, я знаю, что вы хороший сын. Ступайте к отцу. У меня тоже есть сын, и я бы очень рассердился на того, кто после трехмесячной разлуки помешал бы ему повидаться со мной.

    – Так вы разрешите? – сказал молодой человек, кланяясь.

    – Идите, если вам больше нечего мне сказать.

    – Больше нечего.

    – Капитан Леклер, умирая, не давал вам письма ко мне?

    – Он не мог писать; но ваш вопрос напомнил мне, что я должен буду попроситься у вас в двухнедельный отпуск.

    – Для свадьбы?

    – И для свадьбы, и для поездки в Париж.

    – Пожалуйста. Мы будем разгружаться недель шесть и выйдем в море не раньше как месяца через три. Но через три месяца вы должны быть здесь, – продолжал арматор, хлопая молодого моряка по плечу. – «Фараон» не может идти в плавание без своего капитана.

    – Без своего капитана! – вскричал Дантес, и глаза его радостно заблестели. – Говорите осторожнее, господин Моррель, потому что вы сейчас ответили на самые тайные надежды моей души. Вы хотите назначить меня капитаном «Фараона»?

    – Будь я один, дорогой мой, я бы протянул вам руку и сказал: «Готово дело!» Но у меня есть компаньон, а вы знаете итальянскую пословицу: «Chi ha compagno ha padrone».[1] Но половина дела сделана, потому что из двух голосов один уже принадлежит вам. А добыть для вас второй – предоставьте мне.

    – О господин Моррель! – вскричал юноша со слезами на глазах, сжимая ему руки. – Благодарю вас от имени отца и Мерседес.

    – Ладно, ладно, Эдмон, есть же для честных людей бог на небе, черт возьми! Повидайтесь с отцом, повидайтесь с Мерседес, а потом приходите ко мне.

    – Вы не хотите, чтобы я отвез вас на берег?

    – Нет, благодарю. Я останусь здесь и просмотрю счета с Дангларом. Вы были довольны им во время плавания?

    – И доволен, и нет. Как товарищем – нет. Мне кажется, он меня невзлюбил с тех пор, как однажды, повздорив с ним, я имел глупость предложить ему остановиться минут на десять у острова Монте-Кристо, чтобы разрешить наш спор; конечно, мне не следовало этого говорить, и он очень умно сделал, что отказался. Как о бухгалтере о нем ничего нельзя сказать дурного, и вы, вероятно, будете довольны им.

    – Но скажите, Дантес, – спросил арматор, – если бы вы были капитаном «Фараона», вы бы по собственной воле оставили у себя Данглара?

    – Буду ли я капитаном или помощником, господин Моррель, я всегда буду относиться с полным уважением к тем лицам, которые пользуются доверием моих хозяев.

    – Правильно, Дантес. Вы во всех отношениях славный малый. А теперь ступайте; я вижу, вы как на иголках.

    – Так я в отпуску?

    – Ступайте, говорят вам.

    – Вы мне позволите взять вашу лодку?

    – Возьмите.

    – До свидания, господин Моррель. Тысячу раз благодарю вас.

    – До свидания, Эдмон. Желаю удачи!

    Молодой моряк спрыгнул в лодку, сел у руля и велел грести к улице Каннебьер. Два матроса налегли на весла, и лодка понеслась так быстро, как только позволяло множество других лодок, которые загромождали узкий проход, ведущий между двумя рядами кораблей от входа в порт к Орлеанской набережной.

    Арматор с улыбкой следил за ним до самого берега, видел, как он выпрыгнул на мостовую и исчез в пестрой толпе, наполняющей с пяти часов утра до девяти часов вечера знаменитую улицу Каннебьер, которой современные фокейцы так гордятся, что говорят самым серьезным образом, с своим характерным акцентом: «Будь в Париже улица Каннебьер, Париж был бы маленьким Марселем».

    вернуться

    1

    У кого компаньон, у того хозяин (ит.).