Изменить стиль страницы

Спустя минуту Кэтлен услышала скрип ступиц колес об ось повозки и поспешила к двери.

— К нам едут Мэтт и тетушка Полли, — с улыбкой проговорила она, обернувшись через плечо.

— Ну же, не стой как вкопанная, возьми одну из корзин, — проворчала Хэтти, разволновавшись из-за предстоящей встречи с белой женщиной, о которой так высоко отзывалась Кэтлен.

— Опять этот сердитый, недружелюбный взгляд, — упрекнула подругу Кэтлен, подхватывая корзину. — Пожалуйста, Хэтти, попытайся придать своему лицу приветливое выражение.

— Не обращай внимания на выражение моего лица, миссис, — язвительно заметила Хэтти. — Лучше постарайся сама быть более приветливой и внимательной к Мэтту.

— Я всегда внимательна к нему, — немало удивилась такому замечанию Кэтлен.

— Ага, ты так же внимательна, как, например, к нашему старому охотничьему псу.

— Не понимаю, с чего ты это взяла? — растерянно пробормотала Кэтлен, направляясь к выходу.

Хэтти тоже вышла на крыльцо. К ним присоединился Питер, который прямо-таки преобразился, надев выходные брюки и рубашку. Теперь все трое собрались на крыльце, ожидая гостей.

Между тем Мэтт остановил упряжку лошадей у ворот дома, легко спрыгнул с высокого сиденья кучера, где, улыбаясь, восседала тетушка Полли, и направился к хозяевам.

Кэтлен невольно отметила про себя, как легка и свободна его походка, как хорош он в черных строгих брюках и белоснежной рубашке. Аккуратно закатанные по локоть рукава открывали загорелые руки, а свободно распахнутый ворот — такую же смуглую шею. Сегодня Мэтт красиво причесал волосы, и они ровными плавными волнами спадали ему на плечи. Во всем его облике чувствовалось что-то опасное, заставлявшее мужчин сторониться и расступаться перед ним, а женщин — робеть и смущаться.

— Доброе утро, дорогие соседи. Вижу, вы сегодня в отличном настроении, — проговорил Мэтт.

— Так же, как и ты, — ответила с крыльца Кэтлен и, приветливо улыбаясь, спустилась вниз. — Как вы нарядны и элегантны, тетушка Полли, — заметила она, забираясь с помощью Мэтта в повозку, дно которой он предусмотрительно застелил мягкой соломой, накрыв сверху шерстяным одеялом.

— Спасибо, душечка. — Полли развернулась всем своим дородным телом, чтобы взглянуть на Кэтлен. — А ты, как всегда, просто восхитительна.

Когда Хэтти и Питер тоже устроились в повозке, Кэтлен представила их:

— Тетушка Полли, познакомьтесь с моими милыми друзьями: Питер и Хэтти Смит.

— Кэтлен так много рассказывала о вас, что мне кажется, будто мы уже давно знакомы, — протянула для приветствия руку тетушка Полли.

Питер приветливо улыбнулся в ответ на теплую, радушную улыбку женщины и пожал ей руку. Секунду поколебавшись, Хэтти тоже последовала примеру мужа.

Наконец все удобно разместились. Мэтт взобрался на тумбу рядом с Полли, подстегнул лошадей вожжами, и повозка тронулась с места.

В дороге Питер и Мэтт говорили о табаке, ферме, погоде, выразив общее беспокойство насчет затянувшейся жары и отсутствия дождей. Кэтлен же то и дело расспрашивала Мэтта о местах, мимо которых они проезжали. Ее поразило величие и великолепие Камберленда. Она восхищенно смотрела на тянувшийся длинной широкой полосой ряд темных строгих сосен, время от времени перемежавшийся яркими изумрудными кронами разрозненных лиственных деревьев. «Господи, какая красота», — думала Кэтлен, будучи не в силах оторваться от этого чудесного зрелища.

— Прибыли, — нервно проговорила Хэтти, вернув Кэтлен к действительности.

Оказалось, они уже достигли предгорья. Придержав лошадей, Мэтт осторожно направил повозку туда, где уже сгрудились в кучу, по меньшей мере, десяток других упряжек. В нескольких ярдах вправо возвышалось неказистое строение, которое, очевидно, и являлось местной церковью. Единственное, что отличало ее от обычных жилых домов, — большой деревянный крест, прибитый к остроконечной пике крыши, и колокол над входом.

Вскоре Кэтлен заметила, что все мужчины и женщины, собравшиеся у входа в церковь, смотрят на них с откровенным любопытством. Мэтт помог Полли спуститься с высокого сиденья, а Питер предложил руку Кэтлен и Хэтти.

— Похоже, они не имеют ни малейшего представления о хороших манерах и о том, как нужно себя вести, — пробормотала Хэтти. — Это же надо: стоят и пялятся во все глаза, заставляя меня нервничать.

— Меня тоже, — согласилась Кэтлен, но тут же добавила: — Думаю, это не из-за невоспитанности или стремления обидеть нас. Их любопытство вполне понятно. Давай лучше постараемся не выдавать своего ощущения.

Когда они поравнялись с группой прихожан, Полли принялась представлять всем Кэтлен и Смитов. Здесь оказалось множество семей: Элам и Грейс Кук, которым, по мнению Кэтлен, было где-то чуть больше сорока; Гарри и Эллис Спенсер, чьи десять сорванцов резвились на поляне за церковью вместе с пятью ребятишками семейства Куков. Среди собравшихся присутствовали старики Тайлеры. Кэтлен огляделась по сторонам, ища глазами их внучку, Клэр, однако ее здесь не оказалось.

Зато Кэтлен встретила старых знакомых: матушку Хиггинс и старика Лича Джоунза. Лич радостно заулыбался, когда Кэтлен заговорила с ним. А вот на вытянутом лице Мейбелл Скотт была все та же гримаса недовольства и недружелюбия. Она едва удостоила Кэтлен взглядом, сквозь зубы процедив приветствие, но даже не посмотрела в сторону Смитов.

Вскоре правая рука Кэтлен совершенно онемела от рукопожатий. Когда народ хлынул в церковь, Кэтлен, затерявшись в толпе, попыталась мысленно воссоединить пары и припомнить все имена, но это оказалось ей не по силам; у нее перепутались и перемешались все лица. Признаться, Кэтлен понравилась эти люди, их открытые лица, неуверенные, но приветливые улыбки. Без сомнения, мужчины и женщины Камберленда — добрый искренний народ.

Кэтлен украдкой взглянула на Хэтти. Во время церемонии знакомства никто не проявил по отношению к ней и Питеру недружелюбия или грубости, но лишь немногие женщины приветствовали их улыбками. Однако, несмотря на это, лицо Хэтти не выражало недовольства или досады. Судя по всему, ее вполне устраивал ход событий. Облегченно вздохнув, Кэтлен улыбнулась сидевшему по правую от нее руку Мэтту. Да, сегодняшний день обещал быть удачным!

Наконец все устроились на жестких деревянный скамейках; шум и возня стихли. Преподобный отец Ли Тернер, высокий худой мужчина лет сорока, начал свою проповедь с проклятий и призывов адового пламени на головы грешников. «Те, кто употребляет дьявольское зелье, должны остановиться и раскаяться, иначе после смерти попадут прямо в ад, — говорил преподобный отец. — А те, кто прелюбодействовал или имел нечистые мысли по отношению к чужим женам или мужьям, также неминуемо последуют за вышеуказанными грешниками». Затем он принялся зачитывать и разъяснять Десять Заповедей, сопровождая свою речь ударами кулака о кафедру, словно желая придать словам большую силу и выразительность.

Когда преподобный отец закончил свою страстную проповедь, каждый из присутствующих, не считая, конечно, тех, кто уснул, — чувствовал себя осужденным на проклятие и вечные муки в аду. С огромным облегчением все встали и исполнили церковный гимн, которым обычно заканчивалась служба.

Выйдя из церкви, Кэтлен жадно глотнула свежего воздуха, затем принялась помогать Хэтти раскладывать на столе провизию.

Все тут же собрались вокруг столов, сооруженных из широких досок, положенных на козлы для пилки дров, и набросились на стряпню Хэтти. Однако та сдержала данное Кэтлен обещание. Хэтти метала гневные, угрожающие взгляды, не разрешая мужчинам пробиться к столам впереди ребятишек. Не церемонясь, она приказала Эламу Куку и Гарри Спенсеру посторониться.

— Если что-нибудь останется после детей и их матерей, тогда и подойдете, — категорично заявила она немного обиженным и в то же время пристыженным мужчинам.

Кое-кто еще попытался подобраться к жареным цыплятам и ветчине, но, услышав отповедь Хэтти, живо развернулся, наполнив свои тарелки привычной простой едой. Женщины благодарно заулыбались Хэтти, и она, к огромной радости Кэтлен, отвечала на их улыбки.