• 1
  • 2
  • 3
  • »

[3] По-видимому, имеются в виду разрешительные грамоты, т. е. индульгенции. (Прим. перев.)

[4] Критика Лютера направлена против тех, кто носит с собой образки, молитвословы, четки и т. п. в качестве амулетов, оберегающих от опасностей. (Прим. в AE)

[5] Ин. 12:1-8. В средневековой Германии было широко распространено почитание Марфы. (Прим. в AE)

[6] Ин. 19:25-27. (Прим в AE)

[7] Подобные созерцания нередко длились четыре-пять часов и более. Участники таких радений часто засыпали. (Прим. в AE)

[8] Т. е. чисто механического отправления обрядов мессы достаточно, чтобы она обладала силой и действенностью, даже если при этом отсутствует внутренняя интенция или расположение души священника, совершающего мессу. (Прим. в AE)

[9] Здесь мы видим воззрения «раннего» Лютера, еще не порвавшего окончательно с догматами, характерными для Римско-католической церкви. (Прим. перев.)

[10] Начиная с этого произведения, Лютер все сильнее акцентирует пережитый им личностный аспект веры (pro me, pro nobis — «за меня», «за нас»; «для меня», «для нас»). (Прим. в AE)

[11] Т. е. тот, в ком обличается наша греховность. (Прим. в AE)

[12] Св. Бернар Клервоский (1090-1153), монах-цистерцианец, мистик, основатель аббатства Клерво. Лютер был весьма высокого мнения о нем и часто его цитировал. (Прим. в AE)

[13] Точно определить, о каком именно гимне идет речь, невозможно, но вполне вероятно, что Лютер имеет в виду «Salve caput cruentatem» Бернара Клервоского. Позднее Пауль Герхард написал вольный парафраз этого гимна под названием «O Haupt voll Blut und Wunden». В русском переводе: «О, кровью обагренный» («Евангелическо-лютеранский сборник гимнов», гимн №33, © ЕЛЦИ, 2001). (Прим. в AE и перев.)

[14] Буквально: dir… abefiele — «отложится от тебя», «отпадет от тебя», «изменит тебе». (Прим. перев.)

[15] В это время Лютер еще не подвергал сомнению католический догмат о чистилище. (Прим. в AE)

[16] Т. е. умерщвление Адама, осознание грехов и борьба с ними. (Прим. перев.)

[17] Цитируется по немецкому тексту. (Прим. перев.)

© Евангелическое Лютеранское Служение, перевод (пробный вариант), 2003.

Перевод выполнен по изданию: «Eyn Sermon von der Betrachtung des heyligen leydens Christi» // D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesammtausgabe. 2. Band, S. 136-142. Weimar, 1884.

Перевод с немецкого А. Зубцова.