Изменить стиль страницы

– Who's Tony? Тот, что устраивает барбекю? – спросил Леонард.

– Exactly, тот самый с барбекю, племянник Сала Скали, – ответил Лу.

– Ты не сделаешь такой глупости! – сурово сказал ему дон Лу. – Ты будешь вести себя паинькой и пойдешь прогуляться по городу с Леонардом. Вы отправитесь на барбекю этого идиота, на party любого местного говнюка, и с улицы Этны, и со всей Катании, и со всей Сицилии, мать вашу так и разэтак! И чтобы все видели, что вы ссоритесь! Вам ясно?!

Лу и Леонард с недоумением переглянулись.

– Еще лучше, чтобы вы начали собачиться прямо сейчас, – строго глядя на них, приказал дон Лу.

Лу кивнул деду и подал Леонарду знак – пора на выход. Леонард нехотя поставил бокал с «неро д'Авола» на coffee table, поднялся и направился к двери.

– Bye, дон Лу, – попрощался он.

Дон Лу в ответ вяло махнул левой рукой.

Когда они остались одни, Пиппино сделал то, чего старался не делать при посторонних: взял шерстяной плед и укутал им ноги дона Лу. Дон Лу, как обычно, притворился, что ему это неприятно.

– Совсем сдурели, – сдвигая плед, пробурчал он. – Барбекю в Катании! Может, они еще и в баскетбол здесь играют, эти недоумки? – И уже просительно добавил: – Будь добр, Пиппино, возьми cell и набери номер Джона Л а Бруны, я не могу подняться!

Пиппино улыбнулся, поправил сбитый доном Лу плед, подошел к шкафу, вынул сумку, достал из нее сотовый телефон и набрал номер Джона Ла Бруны. «Wait a minute», – сказал он в трубку и передал аппарат дону Лу.

– Привет, Джон, – сказал дон Лу, – это Лу Шортино.

– Откуда звонишь, Лу? – Голос Джона Ла Бруны на другом конце линии звучал настороженно и глухо.

– Не пугайся, Джон, у меня надежный телефон.

– Where are you?

– На Сицилии, Джон. Я хочу сказать тебе, что та штука, которую вы мне прислали в «Старшип» почти месяц назад, сломалась.

Пиппино сел на диван, на самый краешек, готовый вскочить в любую секунду.

– Don't worry, Лу, ты же знаешь, мы всегда готовы послать тебе замену. Фирма Ла Бруна всегда работает с гарантией.

– Послушай меня, Джон. I'm tired,[79] я уже стар, у меня атеросклероз, а мой внук – порядочный человек. Поэтому пойми меня правильно. Эти дела с movies не для меня.

Джон Ла Бруна молчал секунд пять-шесть.

– I understand, Лу! – наконец ответил он. – Мы все постарели для таких вещей.

– Exactly. В общем, Джон, давай сделаем так. Я вернусь в Нью-Йорк, привезу с собой внука, и мы подпишем контракт, славный такой контрактик, в котором черным по белому будет сказано, что я продал тебе «Старшип».

– А ты уверен, что у меня есть желание его купить, Лу? Если б ты знал, какую кучу налогов мне только что пришлось заплатить!

– Джон, давай так. Цену ты назначишь сам, хорошо? Если в настоящее время у тебя проблемы с наличностью, ничего страшного…

Джон рассмеялся.

– Ну конечно, Лу, конечно… Ну а ты, что ты будешь делать? Уйдешь на покой?

– Как тебе сказать, Джон. Ну, более или менее.

– Я понял, ты хочешь посвятить себя опере… Небось уже берешь уроки пения? Хочешь переплюнуть Сальваторе Минео, который выступает под сводами монреальского собора? Черт возьми, как же мы, итальянцы, свихнуты на опере! С этим надо кончать, Лу! Паваротти только один, а все остальные, мать их, фальшивят!

– Ну что ты, Джон. Если я хочу петь, то пою только для себя! – сказал дон Лу. – Опера – слишком серьезное увлечение. Но чтобы заставить меня отказаться от пения, меня надо убить. Только я никому не советую пробовать.

– Ты прав, Лу, ты прав. А другие увлечения у тебя есть?

– Я мог бы посвятить себя земледелию.

– Почему же ты этого не делаешь?

– Потому что недавно я взялся выращивать бобы, а они уродились мелкие, вялые и невкусные. Тогда я попытал счастья с миндалем. И знаешь, что случилось? Миндаль высох! Спекся! И теперь мне приходится избавляться от оставшихся у меня четырех поломанных бобовых кустов и всего миндаля. Что ты на это скажешь, Джон?

– Превосходная идея, Лу, избавляйся. Избавляйся – и увидишь, как земля возродится.

– Ты в этом уверен, Джон?

– Уверен, Лу. Мне эти бобы и миндаль никогда не нравились. Это вы, сицилийцы, на них зациклены. По мне, Лу, так пусть сгинут все бобы и весь миндаль на свете! Меня это не колышет!

– Как дела у Кармине Яконо, Джон? А у Сальваторе Фумери? Ты им передай, что они последнее дерьмо. И еще скажи, что дон Лу Шортино больше никогда не будет иметь с ними никаких дел.

– Вообще-то они чувствуют себя неплохо, Лу. И всегда вспоминают о тебе с большим чувством.

– О'кей, Джон. Рад был поболтать с тобой.

– Я тоже, Лу. В общем, жду тебя в Нью-Йорке. А пока что велю Чарли Какаче подготовить текст контракта. Он славный парнишка…

– Делай, как считаешь нужным, Джон.

– О'кей, Лу, bye.

– Bye, Джон.

Дон Лу положил cell на coffee table и взял бокал с неро д Авола». Но пить он не стал, а просто сидел, слегка наклонившись вперед, с укрытыми пледом ногами и глядел в бокал. Потом поднял голову и встретил вопросительный взгляд Пиппино. Дон Лу опустил голову и чуть заметно кивнул. Пиппино вскочил на ноги и подтянул брюки.

В комнате, слабо освещенной газовым фонарем…

В комнате, слабо освещенной газовым фонарем, на спинке стула с выбитым сиденьем висела кожаная куртка. В кармане зазвонил мобильник, и этот звонок слился с ритмичным скрипом матраса.

– Какого хрена! – прохрипел Нуччо. Как был голый, он встал и вытащил из кармана куртки телефон. – Какого хре… дон Скали?

– Где тебя носит, твою мать!

– У нас колесо лопнуло. Парринелло как раз меняет его.

– А ты, чтобы убить время, отправился к шлюхе!

– Упаси боже, дон Скали, как вы можете такое говорить!

– Нет, вы на него только посмотрите! Да что же это такое?! Ты даешь человеку работу, а он вместо благодарности готов тебе же на голову навалить!

– Да нет же, дон Скали, что вы говорите! Я… я в баре…

– Ну конечно, где тебе еще быть! Сидишь за столом, жрешь бутерброд с сосиской, пока тебе варят макароны, а потом несешься трахаться. А когда наконец заявляешься, от тебя за версту разит черномазой шлюхой! Как будто я тебя не знаю! Так вот. Если ты не появишься здесь немедленно, – я повторяю: немедленно! – я оторву твои яйца и повешу их тебе на уши. Ты меня понял? Я отрежу их и повешу тебе вместо ушей!

– Лечу, дон Скали, уже лечу! Черт, а как же колесо… Вот не вовремя, ну ладно, я скажу Бруно, чтобы бросил возиться… Короче, все, я допиваю фернет и лечу! Хотя нет, какой к черту фернет, бросаю все и лечу!

Лучи солнца, заходящего за край ущелья Симето, уже не могли согреть заросли тростника, снующих в нем птиц, пакеты с мусором, несколько полусгнивших шалашей, кучу старых башмаков, нечистоты, а также трупы Туччо и Нунцио Алиотро. Туччо лежал вытянувшись, лицом вниз, Нунцио Алиотро – скрючившись и подогнув правую руку. С расстояния в сотню метров они казались инсталляцией в стиле модерн. В кармане у Туччо зазвонил телефон – полилась мелодия латиноамериканской песенки «La vida loca».[80]

Зажав под мышкой завернутый в бумагу пакет, Нуччо позвонил в дверь «Миндальной пасты», предварительно пристально оглядев проспект Италии. Святая Мария, как он любил гулять по нему после хорошей встряски с негритянкой из Сан-Берилло!

Дядя Сал открыл стеклянную дверь, отделанную латунью, оглядел Нуччо с головы до ног и отвесил ему оплеуху, звон от которой разнесся по всему проспекту.

– По-твоему, сейчас самое время бегать по блядям?

– Дон Скали, клянусь! Я только заскочил выпить рюмку «фернета»…

– Ружье принес?

– Конечно, вот оно, – заторопился Нуччо, поднимая бумажный сверток. – Я его завернул в бумагу, чтобы не было заметно…

вернуться

79

Я устал (англ.).

вернуться

80

«Жизнь безумна» (исп.).