Фоли победно просиял.
Она уже была наполовину поднята, когда лопнул трос.
Брэди стоял в просторном подземном помещении, запрокинув голову, и смотрел, как постепенно отходит крышка люка – там, высоко, где выход на поверхность.
Потом он огляделся по сторонам, и его буквально затрясло от страха. Сюда выходило много труб и из каждого отверстия выползали слизни. Как волны смерти, которые невозможно остановить. Они выливались изо всех труб и ползли по каменному полу, окружая Брэди. Он не мог даже сосчитать, сколько тысяч там было. Впереди шли монстры длиной в двадцать сантиметров, они залезали друг на Друга, скользя без усилий в направлении своей очередной жертвы.
Он простоял несколько секунд словно загипнотизированный, глядя, как его окружают волны смерти, потом бросился к железной лестнице и начал карабкаться вверх, к открывающемуся выходу на свободу.
Слизни уже достигли того места, где он только что стоял, и, оглянувшись вниз, он увидел, как некоторые пытаются вползти на нижнюю ступеньку лестницы, но падают в кишащую черную массу.
Брэди был уже на середине лестницы, и у него кончался в баллоне кислород. Ноги скользили по металлическим ступеням, и он чуть не потерял равновесие, но удержался и продолжал подниматься, тщательно охватывая руками в перчатках следующую ступеньку, пока не оказался в каких-то тридцати сантиметрах от люка.
Именно в этот момент лопнул трос.
Фоли услышал металлический грохот. Оглянувшись, он увидел, что крышка упала обратно на место. Потом он услышал слабый стук. Это Брэди давал о себе знать внизу. В переговорном устройстве прозвучал умоляющий голос.
– У меня кончается кислород, – еле хрипел Брэди. – Нечем дышать.
Брэди чувствовал, что теряет сознание. А внизу кишмя кишат слизни и ждут, когда он тепленький свалится к ним. Сжав зубы, он старался сдержать дыхание. Он слышал рев мотора «фольксвагена», и внезапно крышка люка отлетела в сторону. Крепкие руки подхватили Брэди и вытащили на поверхность. Он чувствовал, как с него снимают маску, и с наслаждением вдохнул свежий воздух. Чистый свежий воздух!
Кровь стучала в висках. Но медлить было нельзя. Он увидел, как Фоли борется с огромной канистрой, стараясь нацелить трубку на горлышке точно в середину люка.
Брэди стал ему помогать, и наконец пять галлонов смертельного для слизней яда вылилось в смотровой колодец, прямо на сползшихся сюда со всех концов тварей.
Вспышка света была очень сильной, и обоим на миг показалось, что они ослепли. Затем столб белого пламени вырвался из смотрового колодца, поднялся в небо на пятьдесят футов и превратился в белое грибовидное облако. Земля затряслась, потому что взрыв дал волну, прокатившуюся через всю канализационную систему города. Фоли и Брэди упали на землю. Как и предупреждал их Палмер, метан смешался с ядом. Языки пламени побежали во все стороны, сметая все на своем пути. Во всем городе вылетели из земли заглушки и вентили в домах, а во многих местах закипела вода в бачках туалетов. В эпицентре взрыва крышки ближайших люков подбросило взрывной волной на тридцать футов в воздух.
Потом – так же внезапно, как и начался, – пожар потух, и только серый дым поднимался из открытых люков.
Брэди медленно поднялся на ноги. Ему казалось, что запах горелого останется у него в ноздрях навсегда. Вместе с Фоли он склонился над люком, но они ничего не смогли разглядеть там, внизу.
– Бедный Палмер! – сказал Фоли.
– Слизни убили его. Он был мертв еще до взрыва, – ответил Брэди.
Внезапно Брэди почувствовал какой-то отвратительный запах совсем рядом. Воняло от его костюма, пропитанного сточными водами и облепленного фекалиями. Он стал все это счищать руками в перчатках, но безуспешно.
– Что теперь? – спросил Фоли.
Брэди глубоко вздохнул:
– Теперь придется, вероятно, чинить всю канализационную систему. Завтра утром я спущусь вниз и возьму с собой еще несколько человек. Хочу убедиться, что дело сделано.
Они уже направлялись к машине Фоли, когда увидели, как на дорогу выползает один-единственный слизень!
– Боже мой! – прошептал Брэди.
Но прежде, чем он смог как-то отреагировать, Фоли был уже возле этой твари семи с половиной сантиметров в длину. Надев перчатку, он схватил слизня. Чудовище старалось освободиться, извивалось всем телом, и Брэди, подойдя ближе, увидел, как слизень направил на него расположенные на стебельках глаза.
Фоли положил слизня на землю, и он уполз в кусты. Брэди с облегчением вздохнул.
– Похоже, что моя теория верна. – В голосе Фоли не было радости победы, лишь простое подтверждение научной правоты. – Думаю, нам придется ответить на многие вопросы, – продолжал Фоли, вытаскивая из кармана пачку сигарет.
– Да, и прежде всего надо пойти к жене Палмера, – грустно сказал Брэди.
– Это сделает полиция.
– Нет. Он погиб из-за моей ошибки. Я сам должен ей обо всем рассказать.
– Он знал, что рискует.
– Да. И все-таки я сам ей все расскажу.
Фоли предложил ему закурить.
– Я не курю, – ответил Брэди.
– Не пора ли начать? – Ответил Фоли, и оба невесело рассмеялись.